# Hungarian-language texts for the MAVA Logger X # # István Váradi , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAVA Logger X\n" "Language: hu_HU\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 09:40+0200\n" "Last-Translator: István Váradi \n" "Language-Team: MAVA Logger X development team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "secondary" msgstr "Másodlagos" msgid "aircraft_b736" msgstr "Boeing 737-600" msgid "aircraft_b737" msgstr "Boeing 737-700" msgid "aircraft_b738" msgstr "Boeing 737-800" msgid "aircraft_b738c" msgstr "Boeing 737-800 (charter)" msgid "aircraft_b733" msgstr "Boeing 737-300" msgid "aircraft_b734" msgstr "Boeing 737-400" msgid "aircraft_b735" msgstr "Boeing 737-500" msgid "aircraft_dh8d" msgstr "Bombardier Dash 8 Q400" msgid "aircraft_b762" msgstr "Boeing 767-200" msgid "aircraft_b763" msgstr "Boeing 767-300" msgid "aircraft_crj2" msgstr "Canadair Regional Jet CRJ-200" msgid "aircraft_f70" msgstr "Fokker F70" msgid "aircraft_dc3" msgstr "Liszunov Li-2" msgid "aircraft_t134" msgstr "Tupoljev Tu-134" msgid "aircraft_t154" msgstr "Tupoljev Tu-154" msgid "aircraft_yk40" msgstr "Jakovlev Jak-40" msgid "aircraft_b462" msgstr "British Aerospace 146-200" msgid "file_filter_all" msgstr "Összes fájl" msgid "file_filter_pireps" msgstr "PIREP fájlok" msgid "file_filter_audio" msgstr "Audio fájlok" msgid "button_ok" msgstr "_OK" msgid "button_cancel" msgstr "_Mégse" msgid "button_yes" msgstr "_Igen" msgid "button_no" msgstr "_Nem" msgid "button_browse" msgstr "Keresés..." msgid "button_send" msgstr "_Küldés..." msgid "button_cancelFlight" msgstr "Járat megszakítása" msgid "menu_file" msgstr "Fájl" msgid "menu_file_loadPIREP" msgstr "PIREP be_töltése..." msgid "menu_file_loadPIREP_key" msgstr "t" msgid "menu_file_quit" msgstr "_Kilépés" msgid "menu_file_quit_key" msgstr "k" msgid "quit_question" msgstr "Biztosan ki akarsz lépni?" msgid "menu_tools" msgstr "Eszközök" msgid "menu_tools_chklst" msgstr "_Ellenőrzőlista szerkesztő" msgid "menu_tools_chklst_key" msgstr "e" msgid "menu_tools_callouts" msgstr "_Megközelítési bemondások szerkesztése" msgid "menu_tools_callouts_key" msgstr "m" msgid "menu_tools_prefs" msgstr "_Beállítások" msgid "menu_tools_prefs_key" msgstr "b" msgid "menu_tools_bugreport" msgstr "_Hibajelentés" msgid "menu_tools_bugreport_key" msgstr "h" msgid "menu_view" msgstr "Nézet" msgid "menu_view_monitor" msgstr "Mutasd a _monitor ablakot" msgid "menu_view_monitor_key" msgstr "m" msgid "menu_view_debug" msgstr "Mutasd a _debug naplót" msgid "menu_view_debug_key" msgstr "d" msgid "menu_help" msgstr "Súgó" msgid "menu_help_manual" msgstr "_Felhasználói kézikönyv" msgid "menu_help_manual_key" msgstr "f" msgid "menu_help_about" msgstr "_Névjegy" msgid "menu_help_about_key" msgstr "n" msgid "tab_flight" msgstr "_Járat" msgid "tab_flight_tooltip" msgstr "Járat varázsló" msgid "tab_flight_info" msgstr "Járat _info" msgid "tab_flight_info_tooltip" msgstr "Egyéb információk a járat teljesítésével kapcsolatban" msgid "tab_weight_help" msgstr "_Segítség" msgid "tab_weight_help_tooltip" msgstr "Segítség a súlyszámításhoz" msgid "tab_log" msgstr "_Napló" msgid "tab_log_tooltip" msgstr "A járat naplója, amit majd el lehet küldeni a MAVA szerverére" msgid "tab_gates" msgstr "_Kapuk" msgid "tab_gates_tooltip" msgstr "A MAVA flotta és LHBP kapuinak állapota" msgid "tab_debug_log" msgstr "_Debug napló" msgid "tab_debug_log_tooltip" msgstr "Hibakereséshez használható információkat tartalmazó napló." msgid "conn_failed" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szimulátorhoz." msgid "conn_failed_sec" msgstr "" "Korrigáld a problémát, majd nyomd meg az Próbáld újra gombot " "az újrakapcsolódáshoz, vagy a Mégse gombot a járat megszakításához." msgid "conn_broken" msgstr "A szimulátorral való kapcsolat váratlanul megszakadt." msgid "conn_broken_sec" msgstr "" "Ha a szimulátor elszállt, indítsd újra és állítsd vissza a repülésed " "elszállás előtti állapotát amennyire csak lehet. Ezután nyomd meg az " "Újrakapcsolódás gombot a kapcsolat ismételt felvételéhez.\n" "\n" "Ha meg akarod szakítani a repülést, nyomd meg a Mégse gombot." msgid "button_tryagain" msgstr "_Próbáld újra" msgid "button_reconnect" msgstr "Újra_kapcsolódás" msgid "login" msgstr "Bejelentkezés" msgid "loginHelp" msgstr "" "Írd be a MAVA pilóta azonosítódat és a\n" "bejelentkezéshez használt jelszavadat,\n" "hogy választhass a foglalt járataid közül." msgid "label_pilotID" msgstr "_Azonosító:" msgid "login_pilotID_tooltip" msgstr "" "Írd be a MAVA pilóta azonosítódat. Ez általában egy 'P' betűvel kezdődik, " "melyet 3 számjegy követ." msgid "label_password" msgstr "Je_lszó:" msgid "login_password_tooltip" msgstr "Írd be a pilóta azonosítódhoz tartozó jelszavadat." msgid "remember_password" msgstr "_Emlékezz a jelszóra" msgid "login_remember_tooltip" msgstr "" "Ha ezt kiválasztod, a jelszavadat eltárolja a program, így nem kell mindig " "újból beírnod. Vedd azonban figyelembe, hogy a jelszót szövegként tároljuk, " "ezért bárki elolvashatja, aki hozzáfér a fájljaidhoz." msgid "login_entranceExam" msgstr "_Ellenőrző repülés" msgid "login_entranceExam_tooltip" msgstr "Ha ezt bejelölöd, ellenörző repülésre jelentkezhetsz be." msgid "button_offline" msgstr "_Offline repülés" msgid "button_offline_tooltip" msgstr "" "Kattints ide hogy offline, a MAVA szerverre való bejelentkezés " "nélkül repülhess." msgid "button_login" msgstr "_Bejelentkezés" msgid "login_button_tooltip" msgstr "Kattints ide a bejelentkezéshez." msgid "login_busy" msgstr "Bejelentkezés..." msgid "login_invalid" msgstr "Érvénytelen azonosító vagy jelszó." msgid "login_invalid_sec" msgstr "Ellenőrizd az azonosítót, és próbáld meg újra beírni a jelszót." msgid "login_entranceExam_invalid" msgstr "Érvénytelen azonosító, vagy nem regisztráltak a vizsgára." msgid "login_entranceExam_invalid_sec" msgstr "" "Ellenőrizd az azonosítót, és bizonyosdj meg arról, hogy végrehajthatod-e " "az ellenőrző repülést." msgid "login_failconn" msgstr "Nem sikerült kommunikálni a MAVA honlappal." msgid "login_failconn_sec" msgstr "" "Próbáld meg pár perc múlva. Ha az nem segít, részletesebb információt " "találsz a debug naplóban." msgid "reload_busy" msgstr "Járatok újratöltése..." msgid "reload_failed" msgstr "Ezúttal nem működött az azonosítód és a jelszavad." msgid "reload_failed_sec" msgstr "" "Ez minden bizonnyal a MAVA website hibája (hacsak nem rúgtak ki), " "így használom a régi járatlistát." msgid "reload_failconn" msgstr "Nem sikerült kommunikálni a MAVA honlappal." msgid "reload_failconn_sec" msgstr "A korábban letöltött járatlistát használom." msgid "cancelFlight_question" msgstr "Biztosan meg akarod szakítani a járatot?" msgid "button_next" msgstr "_Előre" msgid "button_next_tooltip" msgstr "Kattints ide, ha a következő lapra szeretnél lépni." msgid "button_previous" msgstr "_Vissza" msgid "button_previous_tooltip" msgstr "Kattints ide, ha az előző lapra szeretnél lépni." msgid "button_cancelFlight_tooltip" msgstr "" "Kattints ide, ha meg akarod szakítani a járatot. Ha bejelentkeztél, " "visszakerülsz a járatválasztó lapra, egyébként a bejelentkező lapra." msgid "flightsel_title" msgstr "Járatválasztás" msgid "flightsel_help" msgstr "Válaszd ki a járatot, amelyet le szeretnél repülni." msgid "flightsel_chelp" msgstr "A lent kiemelt járatot választottad." msgid "flightsel_no" msgstr "Járatszám" msgid "flightsel_deptime" msgstr "Indulás ideje [UTC]" msgid "flightsel_from" msgstr "Honnan" msgid "flightsel_to" msgstr "Hová" msgid "flightsel_save" msgstr "Járat _mentése" msgid "flightsel_save_tooltip" msgstr "" "Kattints ide az éppen kiválasztott járatnak fájlba mentéséhez. " "A fájl később visszatölthető, és így a járat offline is teljesíthető lesz." msgid "flightsel_save_title" msgstr "Járat mentése fájlba" msgid "flightsel_save_failed" msgstr "Nem tudtam elmenteni a járatot." msgid "flightsel_save_failed_sec" msgstr "A további részleteket lásd a debug naplóban." msgid "flightsel_refresh" msgstr "Járatlista f_rissítése" msgid "flightsel_refresh_tooltip" msgstr "Kattints ide a járatlista újbóli letöltéséhez." msgid "flightsel_load" msgstr "Járat betöltése _fájlból" msgid "flightsel_load_tooltip" msgstr "" "Kattints ide, hogy fájlból betölthess egy járatot, ami bekerül " "a fenti listába." msgid "flightsel_load_title" msgstr "Járat betöltése fájlból" msgid "flightsel_filter_flights" msgstr "Járat fájlok" msgid "flightsel_load_failed" msgstr "Nem tudtam betölteni a járatfájlt." msgid "flightsel_load_failed_sec" msgstr "A további részleteket lásd a debug naplóban." msgid "flightsel_popup_select" msgstr "_Kiválasztás" msgid "flightsel_popup_save" msgstr "_Mentés..." msgid "fleet_busy" msgstr "Flottaadatok letöltése..." msgid "fleet_failed" msgstr "Nem sikerült letöltenem a flotta adatait." msgid "fleet_update_busy" msgstr "Repülőgép pozíció frissítése..." msgid "fleet_update_failed" msgstr "Nem sikerült frissítenem a repülőgép pozícióját." msgid "gatesel_title" msgstr "LHBP kapuválasztás" msgid "gatesel_help" msgstr "" "A repülőgép kapu pozíciója érvénytelen.\n" "\n" "Válaszd ki azt a kaput, ahonnan\n" "el szeretnéd kezdeni a járatot." msgid "gatesel_conflict" msgstr "Ismét kapuütközés történt." msgid "gatesel_conflict_sec" msgstr "Próbálj egy másik kaput választani." msgid "connect_title" msgstr "Kapcsolódás a szimulátorhoz" msgid "connect_help" msgstr "" "Tölsd be a lent látható repülőgépet a szimulátorba\n" "az alább megadott reptérre és kapuhoz.\n" "\n" "Ezután nyomd meg a Kapcsolódás gombot a kapcsolódáshoz." msgid "connect_chelp" msgstr "A járat alapadatai lent olvashatók." msgid "connect_flightno" msgstr "Járatszám:" msgid "connect_acft" msgstr "Típus:" msgid "connect_tailno" msgstr "Lajstromjel:" msgid "connect_airport" msgstr "Repülőtér:" msgid "connect_gate" msgstr "Kapu:" msgid "connect_sim" msgstr "Szimulátor:" msgid "connect_sim_msfs" msgstr "_MS FS" msgid "connect_sim_xplane" msgstr "_X-Plane" msgid "button_connect" msgstr "K_apcsolódás" msgid "button_connect_tooltip" msgstr "Kattints ide a szimulátorhoz való kapcsolódáshoz." msgid "connect_busy" msgstr "Kapcsolódás a szimulátorhoz..." msgid "payload_title" msgstr "Terhelés" msgid "payload_help" msgstr "" "Az eligazítás az alábbi tömegeket tartalmazza.\n" "Allítsd be a teherszállítmány tömegét itt, a hasznos terhet " "pedig a szimulátorban.\n" "\n" "Azt is ellenőrizheted, hogy a szimulátor milyen ZFW-t jelent." msgid "payload_chelp" msgstr "" "Lent láthatók az eligazításban szereplő tömegek, valamint\n" "a teherszállítmány általad megadott tömege.\n" "\n" "Azt is ellenőrizheted, hogy a szimulátor milyen ZFW-t jelent." msgid "payload_crew" msgstr "_Legénység:" msgid "payload_crew_tooltip" msgstr "A legénység létszáma." msgid "payload_pax" msgstr "_Utasok:" msgid "payload_pax_tooltip" msgstr "Az utasok száma." msgid "payload_bag" msgstr "_Poggyász:" msgid "payload_bag_tooltip" msgstr "A poggyász tömege." msgid "payload_cargo" msgstr "_Teher:" msgid "payload_cargo_tooltip" msgstr "A teherszállítmány tömege." msgid "payload_mail" msgstr "P_osta:" msgid "payload_mail_tooltip" msgstr "A posta tömege." msgid "payload_zfw" msgstr "Kiszámolt ZFW:" msgid "payload_fszfw" msgstr "_ZFW a szimulátorból:" msgid "payload_fszfw_tooltip" msgstr "Kattints ide, hogy frissítsd a ZFW értékét a szimulátorból." msgid "payload_zfw_busy" msgstr "ZFW lekérdezése..." msgid "time_title" msgstr "Menetrend" msgid "time_help" msgstr "" "Az indulás és az érkezés ideje lent látható UTC szerint.\n" "\n" "A szimulátor aktuális UTC szerinti idejét is lekérdezheted.\n" "Győzödj meg arról, hogy elég időd van a repülés előkészítéséhez." msgid "time_chelp" msgstr "" "Az indulás és az érkezés ideje lent látható UTC szerint.\n" "\n" "A szimulátor aktuális UTC szerinti idejét is lekérdezheted." msgid "time_departure" msgstr "Indulás:" msgid "time_arrival" msgstr "Érkezés:" msgid "time_fs" msgstr "Idő a s_zimulátorból:" msgid "time_fs_tooltip" msgstr "Kattings ide, hogy frissítsd a szimulátor aktuális UTC szerint idejét." msgid "time_busy" msgstr "Idő lekérdezése..." msgid "fuel_title" msgstr "Üzemanyag" msgid "fuel_help_pre" msgstr "" "Írd be az egyes tartályokba szükséges üzemanyag mennyiségét kilogrammban" msgid "fuel_help_min" msgstr "" " \n\n" "A repülőgép leszállási üzemanyagának minimális mennyisége: %u kg." msgid "fuel_help_min_rec" msgstr "" " \n\n" "A repülőgép leszállási üzemanyagának minimális mennyisége: %u kg,\n" "és ajánlott %u kg üzemanyaggal földet érni." msgid "fuel_help_post" msgstr "" " \n\n" "Ha megnyomod az Előre gombot, a megadott mennyiségű\n" "üzemanyag bekerül a tartályokba." msgid "fuel_chelp" msgstr "" "A repülés elején az egyes tartályokba tankolt\n" "üzemanyag mennyisége lent látható." msgid "fuel_tank_centre" msgstr "Kö_zépső" msgid "fuel_tank_left" msgstr "_Bal" msgid "fuel_tank_right" msgstr "J_obb" msgid "fuel_tank_left_aux" msgstr "" "Bal\n" "kie_gészítő" msgid "fuel_tank_right_aux" msgstr "" "Jobb\n" "kiegészí_tő" msgid "fuel_tank_left_tip" msgstr "" "B_al\n" "szárnyvég" msgid "fuel_tank_right_tip" msgstr "" "Jobb\n" "szárn_yvég" msgid "fuel_tank_external1" msgstr "" "Külső\n" "_1" msgid "fuel_tank_external2" msgstr "" "Külső\n" "_2" msgid "fuel_tank_centre2" msgstr "" "Közé_pső\n" "2" msgid "fuel_get_busy" msgstr "Az üzemanyag lekérdezése..." msgid "fuel_pump_busy" msgstr "Az üzemanyag pumpálása..." msgid "fuel_tank_tooltip" msgstr "" "Ez mutatja az üzemanyag szintjét a tartályban annak kapacitásához mérve. " "A türkizkék csúszka mutatja a repüléshez " "kívánt szintet. Ha a bal gombbal bárhová kattintasz az ábrán, a csúszka " "odaugrik. Ha a gombot lenyomva tartod, és az egérmutatót föl-le mozgatod, " "a csúszka követi azt. Az egered görgőjével is kezelheted a csúszkát. " "Alaphelyzetben az üzemanyag mennyisége 10-zel nő, illetve csökken a " "görgetés irányától függően. Ha a Shift billentyűt lenyomva tartod, " "a növekmény 100, a Control billentyűvel pedig 1 lesz." msgid "route_title" msgstr "Útvonal" msgid "route_help" msgstr "" "Állítsd be a beadandó utazószintet lent, és ha szükséges,\n" "módosítsd az útvonaltervet." msgid "route_chelp" msgstr "" "Ha szükséges, lent módosíthatod az útvonaltervet repülés közben is.\n" "Ha így teszel, a megjegyzés mezőben ismertesd ennek okát." msgid "route_level" msgstr "_Utazószint:" msgid "route_level_tooltip" msgstr "A beadandó utazószint." msgid "route_route" msgstr "Út_vonal" msgid "route_route_tooltip" msgstr "Az útvonal a szokásos formátumban." msgid "route_altn" msgstr "_Kitérő:" msgid "route_altn_tooltip" msgstr "A kitérő repülőtér ICAO kódja." msgid "route_down_notams" msgstr "NOTAM-ok letöltése..." msgid "route_down_metars" msgstr "METAR-ok letöltése..." msgid "simbrief_setup_title" msgstr "SimBrief beállítások" msgid "simbrief_setup_help" msgstr "Töltsd ki a lenti adatokat a SimBrief eligazítás előállítása céljából." msgid "simbrief_setup_chelp" msgstr "A SimBrief eligazítás az alábbi adatok alapján keszült." msgid "simbrief_username" msgstr "_Felhasználónév:" msgid "simbrief_username_tooltip" msgstr "Írd be a SimBrief felhasználónevedet" msgid "simbrief_password" msgstr "_Jelszó:" msgid "simbrief_password_tooltip" msgstr "Írdbe a SimBrief jelszavadat" msgid "simbrief_remember_password" msgstr "_Emlékezz a jelszóra" msgid "simbrief_remember_tooltip" msgstr "" "Ha ezt kiválasztod, a SimBrief jelszavadat eltárolja a program, így nem kell " "mindig újból beírnod. Vedd azonban figyelembe, hogy a jelszót szövegként " "tároljuk, ezért bárki elolvashatja, aki hozzáfér a fájljaidhoz." msgid "simbrief_progress_searching_browser" msgstr "Böngésző keresése..." msgid "simbrief_progress_loading_form" msgstr "Űrlap letöltése..." msgid "simbrief_progress_filling_form" msgstr "Űrlap kitöltése..." msgid "simbrief_progress_waiting_login" msgstr "Várakozás a bejelentkező ablakra..." msgid "simbrief_progress_logging_in" msgstr "Bejelentkezés..." msgid "simbrief_progress_waiting_result" msgstr "Várakozás az eredményre..." msgid "simbrief_progress_retrieving_briefing" msgstr "Az eligazítás letöltése..." msgid "simbrief_progress_unknown" msgstr "?????" msgid "simbrief_result_error_other" msgstr "Valamilyen hiba történt, lásd a hibanaplót." msgid "simbrief_result_error_no_form" msgstr "Nem sikerült letölteni az űrlapot." msgid "simbrief_result_error_no_popup" msgstr "Nem jelent meg a bejelentkező ablak." msgid "simbrief_result_error_login_failed" msgstr "A bejelentkezés nem sikerült." msgid "simbrief_result_unknown" msgstr "Ismeretlen hiba történt." msgid "simbrief_cancelled" msgstr "Áttérünk a régi eligazításra." msgid "briefing_title" msgstr "Eligazítás (%d/2): %s" msgid "briefing_departure" msgstr "indulás" msgid "briefing_arrival" msgstr "érkezés" msgid "briefing_help" msgstr "" "Olvasd el figyelmesen a lenti NOTAM-okat és METAR-t.\n" "\n" "Ha a szimulátor vagy hálózat más időjárást ad,\n" "a METAR-t módosíthatod." msgid "briefing_help_nometar" msgstr "" "Olvasd el figyelmesen a lenti NOTAM-okat.\n" "\n" "FIGYELEM: A METAR-t nem sikerült letölteni.\n" "Kérlek, gépeld be azt." msgid "briefing_chelp" msgstr "" "Ha a szimulátor vagy hálózat más időjárást ad,\n" "a METAR-t módosíthatod." msgid "briefing_notams_init" msgstr "LHBP NOTAM-ok" msgid "briefing_metar_init" msgstr "LHBP METAR" msgid "briefing_button" msgstr "Elolvastam az eligazítást, és készen állok a _repülésre!" msgid "briefing_notams_template" msgstr "%s NOTAM-ok" msgid "briefing_metar_template" msgstr "%s _METAR" msgid "briefing_notams_failed" msgstr "Nem tudtam letölteni a NOTAM-okat." msgid "briefing_notams_missing" msgstr "Ehhez a repülőtérhez nem találtam NOTAM-ot." msgid "briefing_metar_failed" msgstr "Nem tudtam letölteni a METAR-t." msgid "takeoff_title" msgstr "Felszállás" msgid "takeoff_help" msgstr "" "Írd be a felszállásra használt futópálya és SID nevét, " "valamint a sebességeket." msgid "takeoff_chelp" msgstr "A naplózott futópálya, SID és a sebességek lent olvashatók." msgid "takeoff_metar" msgstr "_METAR:" msgid "takeoff_metar_tooltip" msgstr "Ha szükséges, itt szerkesztheted az induló repülőtér METAR-ját." msgid "takeoff_runway" msgstr "_Futópálya:" msgid "takeoff_runway_tooltip" msgstr "A felszállásra használt futópálya." msgid "takeoff_sid" msgstr "_SID:" msgid "takeoff_sid_tooltip" msgstr "Az alkalmazott szabványos műszeres indulási eljárás neve." msgid "takeoff_v1" msgstr "V_1:" msgid "takeoff_v1_tooltip_knots" msgstr "Az elhatározási sebesség csomóban." msgid "takeoff_v1_tooltip_kmph" msgstr "Az elhatározási sebesség km/órában." msgid "label_knots" msgstr "csomó" msgid "label_kmph" msgstr "km/h" msgid "takeoff_vr" msgstr "V_R:" msgid "takeoff_vr_tooltip_knots" msgstr "Az elemelkedési sebesség csomóban." msgid "takeoff_vr_tooltip_kmph" msgstr "Az elemelkedési sebesség km/órában." msgid "takeoff_v2" msgstr "V_2:" msgid "takeoff_v2_tooltip_knots" msgstr "A biztonságos emelkedési sebesség csomóban." msgid "takeoff_v2_tooltip_kmph" msgstr "A biztonságos emelkedési sebesség km/órában." msgid "takeoff_derate" msgstr "Teljesítmény:" msgid "takeoff_derate_boeing" msgstr "_Teljesítmény:" msgid "takeoff_derate_boeing_tooltip" msgstr "Írd be, hogy hány százalék a felszállási teljesítmény." msgid "takeoff_derate_epr_tooltip" msgstr "Írd be a felszálláskor használt EPR értéket." msgid "takeoff_derate_tupolev" msgstr "Üzemmód:" msgid "takeoff_derate_tupolev_nominal" msgstr "név_leges" msgid "takeoff_derate_tupolev_nominal_tooltip" msgstr "Ha a felszálláshoz használt üzemmód beállítása névleges, válaszd ezt." msgid "takeoff_derate_tupolev_takeoff" msgstr "f_elszállási" msgid "takeoff_derate_tupolev_takeoff_tooltip" msgstr "Ha a felszálláshoz használt üzemmód beállítása felszállási, válaszd ezt." msgid "takeoff_derate_b462" msgstr "_Csökkentett teljesítmény" msgid "takeoff_derate_b462_tooltip" msgstr "Jelöld ezt be, ha a felszállás csökkentett teljesítménnyel történik." msgid "takeoff_antiice" msgstr "Jé_gtelenítés bekapcsolva" msgid "takeoff_antiice_tooltip" msgstr "Itt jelezheted, hogy a repülőgép jégtelenítő rendszerét bekapcsoltad felszállás előtt. Ha a repülőgép megfelelően jelzi a jégtelenítő rendszer állapotát a logger felé, ezt a jelölődobozt a program automatikusan kezeli. A kijelölést a későbbiek során szabadon módosíthatod, ami a logban is megjelenik." msgid "takeoff_rto" msgstr "_Megszakított felszállás" msgid "takeoff_rto_tooltip" msgstr "" "Ha valamelyik strobe fénnyel nem rendelkező repülőgépet " "vezeted, itt jelezheted, ha megszakítottad a felszállást. " "Ne felejts magyarázattal szolgálni a megjegyzések között!" msgid "cruise_title" msgstr "Utazó" msgid "cruise_help" msgstr "" "Ha az utazószint változik, írd be az új értéket, majd\n" "nyomd meg a Frissít gombot." msgid "cruise_route_level_tooltip" msgstr "" "Az utazószint, ha változik. A nyilakkal a szint 10-zel növelhető ill. " "csökkenthethő, vagy beírhatod a konkrét számot." msgid "cruise_route_level_update" msgstr "_Frissít" msgid "cruise_route_level_update_tooltip" msgstr "" "Nyomd meg ezt a gombot, hogy a tőle balra lévő mezőben megadott " "utazószint belekerüljön a naplóba. A gomb csak akkor aktív, ha az " "utoljára naplózottól eltér az érték, és ha a repülésnek olyan fázisában " "vagy, amelyben az utazószint naplózható." msgid "landing_title" msgstr "Leszállás" msgid "landing_help" msgstr "" "Írd be a tervezett STAR és/vagy bevezetési eljárás nevét,\n" "a használt futópályát, a megközelítés módját, és a VRef-et." msgid "landing_chelp" msgstr "" "A tervezett STAR és/vagy bevezetési eljárás neve, a használt\n" "futópálya, a megközelítés módja és a VRef lent olvasható." msgid "landing_metar" msgstr "_METAR:" msgid "landing_metar_tooltip" msgstr "Ha szükséges, itt szerkesztheted az erkező repülőtér METAR-ját." msgid "landing_star" msgstr "_STAR:" msgid "landing_star_tooltip" msgstr "A tervezett szabványos érkezési eljárás neve." msgid "landing_transition" msgstr "_Bevezetés:" msgid "landing_transition_tooltip" msgstr "A tervezett bevezetési eljárás neve." msgid "landing_runway" msgstr "_Futópálya:" msgid "landing_runway_tooltip" msgstr "A leszállásra használt futópálya." msgid "landing_approach" msgstr "Megközelítés _típusa:" msgid "landing_approach_tooltip" msgstr "A megközelítgés típusa, pl. ILS vagy VISUAL." msgid "landing_vref" msgstr "V_Ref:" msgid "landing_vref_tooltip_knots" msgstr "A leszállási sebesség csomóban." msgid "landing_vref_tooltip_kmph" msgstr "A leszállási sebesség km/órában." msgid "landing_antiice" msgstr "Jé_gtelenítés bekapcsolva" msgid "landing_antiice_tooltip" msgstr "Itt jelezheted, hogy a repülőgép jégtelenítő rendszerét bekapcsoltad leszállás előtt. Ha a repülőgép megfelelően jelzi a jégtelenítő rendszer állapotát a logger felé, ezt a jelölődobozt a program automatikusan kezeli. A kijelölést a későbbiek során szabadon módosíthatod, ami a logban is megjelenik." msgid "flighttype_scheduled" msgstr "menetrendszerinti" msgid "flighttype_ot" msgstr "old-timer" msgid "flighttype_vip" msgstr "VIP" msgid "flighttype_charter" msgstr "charter" msgid "finish_title" msgstr "Lezárás" msgid "finish_help" msgstr "" "Lent olvasható némi statisztika a járat teljesítéséről.\n" "Ellenőrizd az adatokat, az előző oldalakon is, és ha\n" "megfelelnek, elmentheted vagy elküldheted a PIREP-et." msgid "finish_help_faults" msgstr "" "\n\nA repülés során hibát vagy szokatlan jelenséget figyeltünk meg. Kérlek, a Járat info oldalon\n" "írj ezekre magyarázatot a PIREP elküldése előtt." msgid "finish_help_wrongtime" msgstr "" "\n\nAz érkezési és/vagy indulási idő jelentősen eltér a menetrendtől.\n" "Kérlek, írj megjegyzést vagy adj meg késési kódot a PIREP elküldése előtt." msgid "finish_help_goodtime" msgstr "" "\n\n\n" msgid "finish_rating" msgstr "Pontszám:" msgid "finish_dep_time" msgstr "Indulási idő:" msgid "finish_dep_time_tooltip" msgstr "" "Ez a tényleges és a menetrend szerinti indulási idő, az utóbbi zárójelben. " "Ha a kettő között 15 percnél nagyobb az eltérés, a szöveg piros. " "Ebben az esetben csak akkor tudod elküldeni vagy elmenteni a PIREP-et, ha kiválasztasz egy késési kódot, " "vagy a megjegyzés rovatban leírod az eltérés okát. " "Ha a két érték több mint 5, de kevesebb mint 15 perccel tér el, a szöveg narancssárga. " "Ilyenkor is célszerű magyarázattal szolgálni, de nem kötelező." msgid "finish_flight_time" msgstr "Repült idő:" msgid "finish_block_time" msgstr "Blokk idő:" msgid "finish_arr_time" msgstr "Érkezési idő:" msgid "finish_arr_time_tooltip" msgstr "" "Ez a tényleges és a menetrend szerinti érkezési idő, az utóbbi zárójelben. " "Ha a kettő között 15 percnél nagyobb az eltérés, a szöveg piros. " "Ebben az esetben csak akkor tudod elküldeni vagy elmenteni a PIREP-et, ha kiválasztasz egy késési kódot, " "vagy a megjegyzés rovatban leírod az eltérés okát. " "Ha a két érték több mint 5, de kevesebb mint 15 perccel tér el, a szöveg narancssárga. " "Ilyenkor is célszerű magyarázattal szolgálni, de nem kötelező." msgid "finish_distance" msgstr "Repült táv:" msgid "finish_fuel" msgstr "Elhasznált üzemanyag:" msgid "finish_type" msgstr "_Típus:" msgid "finish_type_tooltip" msgstr "Válaszd ki a repülés típusát." msgid "finish_online" msgstr "_Online repülés" msgid "finish_online_tooltip" msgstr "" "Jelöld be, ha a repülésed a hálózaton történt, egyébként szűntesd " "meg a kijelölést." msgid "finish_gate" msgstr "_Érkezési kapu:" msgid "finish_gate_tooltip" msgstr "Válaszd ki azt a kaput vagy állóhelyet, ahová érkeztél LHBP-n." msgid "finish_newFlight" msgstr "_Új járat..." msgid "finish_newFlight_tooltip" msgstr "Kattints ide egy új járat teljesítésének elkezdéséhez." msgid "finish_newFlight_question" msgstr "" "A PIREP-et még nem mentetted el és nem is küldted el. " "Biztosan új járatot szeretnél kezdeni?" msgid "finish_save" msgstr "PIREP _mentése..." msgid "finish_save_tooltip" msgstr "" "Kattints ide, hogy a PIREP fájlba mentéséhez. " "A PIREP-et később be lehet tölteni és el lehet küldeni." msgid "finish_save_title" msgstr "PIREP mentése" msgid "finish_save_done" msgstr "A PIREP mentése sikerült" msgid "finish_save_done_sec" msgstr "Elérési út: %s" msgid "finish_save_failed" msgstr "A PIREP mentése nem sikerült" msgid "finish_save_failed_sec" msgstr "A hiba: %s." msgid "finish_autosave_busy" msgstr "A PIREP automatikus mentése..." msgid "info_comments" msgstr "_Megjegyzések" msgid "info_faults" msgstr "_Hibák, megfigyelések" msgid "info_delay" msgstr "Késés kódok" msgid "statusbar_conn_tooltip" msgstr "" "A kapcsolat állapota.\n" "Szürke: nincs kapcsolat.\n" "Piros: a kapcsolat felvétele " "folyamatban vagy megszakadt.\n" "Zöld: a kapcsolat él." msgid "statusbar_stage_tooltip" msgstr "A repülés fázisa" msgid "statusbar_time_tooltip" msgstr "A szimulátor ideje UTC-ben" msgid "statusbar_rating_tooltip" msgstr "A repülés pontszáma" msgid "statusbar_busy_tooltip" msgstr "A háttérfolyamatok állapota." msgid "flight_stage_boarding" msgstr "beszállás" msgid "flight_stage_pushback and taxi" msgstr "hátratolás és kigurulás" msgid "flight_stage_takeoff" msgstr "felszállás" msgid "flight_stage_RTO" msgstr "megszakított felszállás" msgid "flight_stage_climb" msgstr "emelkedés" msgid "flight_stage_cruise" msgstr "utazó" msgid "flight_stage_descent" msgstr "süllyedés" msgid "flight_stage_landing" msgstr "leszállás" msgid "flight_stage_taxi" msgstr "begurulás" msgid "flight_stage_parking" msgstr "parkolás" msgid "flight_stage_go-around" msgstr "átstartolás" msgid "flight_stage_end" msgstr "kész" msgid "statusicon_showmain" msgstr "Mutasd a főablakot" msgid "statusicon_showmonitor" msgstr "Mutasd a monitor ablakot" msgid "statusicon_quit" msgstr "Kilépés" msgid "statusicon_stage" msgstr "Fázis" msgid "statusicon_rating" msgstr "Pontszám" msgid "update_title" msgstr "Frissítés" msgid "update_needsudo" msgstr "" "Lenne mit frissíteni, de a program hozzáférési jogok\n" "hiányában nem tud írni a saját könyvtárába.\n" "\n" "Kattints az OK gombra, ha el szeretnél indítani egy\n" "segédprogramot adminisztrátori jogokkal, amely\n" "befejezné a frissítést, egyébként a Mégse gombra." msgid "update_manifest_progress" msgstr "A manifesztum letöltése..." msgid "update_manifest_done" msgstr "A manifesztum letöltve..." msgid "update_files_progress" msgstr "Fájlok letöltése..." msgid "update_files_bytes" msgstr "%d bájtot töltöttem le %d bájtból" msgid "update_renaming" msgstr "A letöltött fájlok átnevezése..." msgid "update_renamed" msgstr "Átneveztem a(z) %s fájlt" msgid "update_removing" msgstr "Fájlok törlése..." msgid "update_removed" msgstr "Letöröltem a(z) %s fájlt" msgid "update_writing_manifest" msgstr "Az új manifesztum írása" msgid "update_finished" msgstr "A frissítés sikerült. Kattints az OK-ra a program újraindításához." msgid "update_nothing" msgstr "Nem volt mit frissíteni" msgid "update_failed" msgstr "Nem sikerült, a részleteket lásd a debug naplóban." msgid "weighthelp_usinghelp" msgstr "_Használom a segítséget" msgid "weighthelp_usinghelp_tooltip" msgstr "" "Ha bejelölöd, az alábbiakban kapsz egy kis segítséget a járathoz " "szükséges hasznos teher megállapításához. Ha igénybe veszed ezt a " "szolgáltatást, ez a tény a naplóba bekerül." msgid "weighthelp_header_calculated" msgstr "" "Elvárt/\n" "számított" msgid "weighthelp_header_simulator" msgstr "" "Szimulátor\n" "adatok" msgid "weighthelp_header_simulator_tooltip" msgstr "" "Kattints erre a gombra a súlyadatoknak a szimulátortól való lekérdezéséhez. " "Az értékek lent jelennek meg. Ha egy érték a tűrés 10%-án belül van, akkor " "az zöld színnel jelenik meg. " "Ha nem fér bele a tűrésbe, akkor " "piros, egyébként " "sárga színben olvasható." msgid "weighthelp_crew" msgstr "Legénység (%s):" msgid "weighthelp_pax" msgstr "Utasok (%s):" msgid "weighthelp_baggage" msgstr "Poggyász:" msgid "weighthelp_cargo" msgstr "Teher:" msgid "weighthelp_mail" msgstr "Posta:" msgid "weighthelp_payload" msgstr "Hasznos teher:" msgid "weighthelp_dow" msgstr "DOW:" msgid "weighthelp_zfw" msgstr "ZFW:" msgid "weighthelp_gross" msgstr "Teljes tömeg:" msgid "weighthelp_mzfw" msgstr "MZFW:" msgid "weighthelp_mtow" msgstr "MTOW:" msgid "weighthelp_mlw" msgstr "MLW:" msgid "weighthelp_busy" msgstr "A tömegadatok lekérdezése..." msgid "gates_fleet_title" msgstr "_Flotta" msgid "gates_gates_title" msgstr "LHBP kapuk" msgid "gates_tailno" msgstr "Lajstromjel" msgid "gates_planestatus" msgstr "Állapot" msgid "gates_refresh" msgstr "_Adatok frissítése" msgid "gates_refresh_tooltip" msgstr "Kattints erre a gombra a fenti adatok frissítéséhez" msgid "gates_planes_tooltip" msgstr "" "Ez a táblázat tartalmazza a MAVA flottája összes repülőgépének " "lajstromjelét és utolsó ismert helyét. Ha egy repülőgép olyan kapun áll, " "amelyet másik gép is elfoglal, akkor annak a repülőgépnek az adatai " "piros színnel jelennek meg." msgid "gates_gates_tooltip" msgstr "" "A MAVA repülőgépei által elfoglalt kapuk száma " "sárga színnel, " "a többié feketén jelenik meg." msgid "gates_plane_away" msgstr "TÁVOL" msgid "gates_plane_parking" msgstr "PARKOL" msgid "gates_plane_unknown" msgstr "ISMERETLEN" msgid "chklst_title" msgstr "Ellenőrzőlista szerkesztő" msgid "chklst_aircraftType" msgstr "Repülőgép _típusa:" msgid "chklst_aircraftType_tooltip" msgstr "Az a típus, amelyhez tartozó ellenőrzőlista szerkesztése történik." msgid "chklst_add" msgstr "Listához hozzá_adás" msgid "chklst_add_tooltip" msgstr "" "A bal oldalt kiválasztott fájloknak a jobb oldali ellenőrzőlistához fűzése." msgid "chklst_remove" msgstr "_Törlés" msgid "chklst_remove_tooltip" msgstr "A kijelölt fájl(ok) törlése az ellenőrzőlistából." msgid "chklst_moveUp" msgstr "Mozgatás _felfelé" msgid "chklst_moveUp_tooltip" msgstr "Az ellenőrzőlistából kijelölt fájl(ok) eggyel feljebb mozgatása." msgid "chklst_moveDown" msgstr "Mozgatás _lefelé" msgid "chklst_moveDown_tooltip" msgstr "Az ellenőrzőlistából kijelölt fájl(ok) eggyel lejjebb mozgatása." msgid "chklst_header" msgstr "Ellenőrzőlista fájljai" msgid "prefs_title" msgstr "Beállítások" msgid "prefs_tab_general" msgstr "_Általános" msgid "prefs_tab_general_tooltip" msgstr "Általános beállítások" msgid "prefs_tab_messages" msgstr "_Üzenetek" msgid "prefs_tab_message_tooltip" msgstr "" "A szimulátorba és/vagy hangjelzés általi üzenetküldés be- és kikapcsolása" msgid "prefs_tab_sounds" msgstr "_Hangok" msgid "prefs_tab_sounds_tooltip" msgstr "" "A repülés különféle fázisai alatt lejátszandó hangokkal " "kapcsolatos beállítások." msgid "prefs_tab_advanced" msgstr "H_aladó" msgid "prefs_tab_advanced_tooltip" msgstr "Haladó beállítások: óvatosan módosítsd őket!" msgid "prefs_language" msgstr "_Nyelv:" msgid "prefs_language_tooltip" msgstr "A program által használt nyelv" msgid "prefs_restart" msgstr "Újraindítás szükséges" msgid "prefs_language_restart_sec" msgstr "" "A program nyelvének megváltoztatása csak újraindítást " "követően jut érvényre." msgid "prefs_lang_$system" msgstr "alapértelmezett" msgid "prefs_lang_en_GB" msgstr "angol" msgid "prefs_lang_hu_HU" msgstr "magyar" msgid "prefs_hideMinimizedWindow" msgstr "A főablak _eltüntetése minimalizáláskor" msgid "prefs_hideMinimizedWindow_tooltip" msgstr "" "Ha ezt kijelölöd, a főablak teljesen eltűnik, ha minimalizálod. " "A státuszikonra kattintással vagy annak menüje segítségével újra " "meg tudod jeleníteni." msgid "prefs_quitOnClose" msgstr "_Kilépés az ablakzáró gomb megnyomásakor" msgid "prefs_quitOnClose_tooltip" msgstr "" "Ha ezt kijelölöd, a program az ablakzáró gomb megnyomására kilép, " "ha ebbéli szándékát megerősíted. Ha nem jelölöd ki, a főablak eltűnik, " "de a tálcaikon a helyén marad." msgid "prefs_onlineGateSystem" msgstr "Az Online _Gate System használata" msgid "prefs_onlineGateSystem_tooltip" msgstr "" "Ha ezt bejelölöd, a logger lekérdezi és frissíti az " "LHBP Online Gate System adatait." msgid "prefs_onlineACARS" msgstr "Az Online ACA_RS rendszer használata" msgid "prefs_onlineACARS_tooltip" msgstr "" "Ha ezt bejölöd, a logger folyamatosan közli a repülésed adatait a " "MAVA Online ACARS rendszerrel." msgid "prefs_flaretimeFromFS" msgstr "A ki_lebegtetés idejét vedd a szimulátorból" msgid "prefs_flaretimeFromFS_tooltip" msgstr "" "Ha ezt bejelölöd, a kilebegtetés idejét a szimulátor által " "visszaadott időbélyegek alapján számolja a program." msgid "prefs_syncFSTime" msgstr "_Szinkronizáld a szimulátor idéjét a számítógépével" msgid "prefs_syncFSTime_tooltip" msgstr "" "Ha ez bejelölöd, a szimulátor belső óráját a program szinkronban " "tartja a számítógép órájával." msgid "prefs_usingFS2Crew" msgstr "Használom az FS_2Crew kiegészítőt" msgid "prefs_usingFS2Crew_tooltip" msgstr "" "Ha ezt bejelölöd, a program figyelembe veszi, hogy az FS2Crew " "kiegészítőt használod." msgid "prefs_iasSmoothingEnabled" msgstr "Az _IAS átlagolása " msgid "prefs_iasSmoothingEnabledTooltip" msgstr "" "Ha bekapcsolod, az IAS értékét a program a jelzett időtartamig " "átlagolja, és az egyes ellenőrzéseknél ezt az átlagértéket hasznája." msgid "prefs_vsSmoothingEnabled" msgstr "A _vario átlagolása " msgid "prefs_vsSmoothingEnabledTooltip" msgstr "" "Ha bekapcsolod, a vario értékét a program a jelzett időtartamig " "átlagolja, és az egyes ellenőrzéseknél ezt az átlagértéket hasznája." msgid "prefs_smoothing_seconds" msgstr "másodpercig." msgid "prefs_useSimBrief" msgstr "Sim_Brief használata" msgid "prefs_useSimBrief_tooltip" msgstr "" "Ha ezt bejelölöd, az eligazítás elkészítéséhez a " "SimBrief rendszert használja a program.\n" "Szükséged lesz SimBrief felhasználónévre és jelszóra." msgid "prefs_pirepDirectory" msgstr "_PIREP-ek könyvtára:" msgid "prefs_pirepDirectory_tooltip" msgstr "" "Az itt megadott könyvtárt ajánlja majd fel a program a PIREP-ek mentésekor." msgid "prefs_pirepDirectory_browser_title" msgstr "Válaszd ki a PIREP-ek könyvtárát" msgid "prefs_pirepAutoSave" msgstr "PIREP men_tése automatikusan" msgid "prefs_pirepAutoSave_tooltip" msgstr "Ha bekapcsolod, a program automatikusan elmenti a PIREP-et a repülés végén, ha már minden kötelezően megadandó adat ki van töltve. Az adatok a későbbiek során is módosíthatók, és a PIREP kézzel is elmenthető." msgid "prefs_frame_gui" msgstr "Grafikus felület" msgid "prefs_frame_online" msgstr "MAVA online rendszerek" msgid "prefs_frame_simulator" msgstr "Szimulátor" msgid "prefs_sounds_frame_bg" msgstr "Háttérhangok" msgid "prefs_sounds_enable" msgstr "Háttérhangok _engedélyezése" msgid "prefs_sounds_enable_tooltip" msgstr "" "Ha a háttérhangokat engedélyezed, a logger a repülés egyes " "fázisai alatt különféle hangállományokat játszik le." msgid "prefs_sounds_pilotControls" msgstr "_Pilóta vezérli a hangokat" msgid "prefs_sounds_pilotControls_tooltip" msgstr "" "Ha azt kijelölöd, a legtöbb háttérhang csak akkor hallható, " "ha a pilóta a lent megadott gyorsbillentyűt leüti. " "Egyébként a hangok maguktól, bizonyos feltételek teljesülése " "esetén szólalnak meg." msgid "prefs_sounds_pilotHotkey" msgstr "_Gyorsbillentyű:" msgid "prefs_sounds_pilotHotkey_tooltip" msgstr "" "A billentyű, amit az esetlegesen megadott módosítókkal együtt " "le kell ütni, hogy a repülés aktuális fázisához tartozó hang megszólaljon." msgid "prefs_sounds_pilotHotkeyCtrl_tooltip" msgstr "" "Ha kijelölöd, a Ctrl billentyűt is le kell nyomni a főbillentyűvel együtt." msgid "prefs_sounds_pilotHotkeyShift_tooltip" msgstr "" "Ha kijelölöd, a Shift billentyűt is le kell nyomni a főbillentyűvel együtt." msgid "prefs_sounds_approachCallouts" msgstr "Megközelítési _bemondások engedélyezése" msgid "prefs_sounds_approachCallouts_tooltip" msgstr "" "Ha kijelölöd, megközelítés közben egyes magasságok elérésekor " "a program lejátssza a megadott fájlokat." msgid "prefs_sounds_speedbrakeAtTD" msgstr "_Spoiler hang bekapcsolása leszálláskor" msgid "prefs_sounds_speedbrakeAtTD_tooltip" msgstr "" "Ha kijelölöd, egy, a spoilerek kibocsájtását imitáló hang " "hallatszik földetérés után, ha a spoilerek automatikusan kinyílnak." msgid "prefs_sounds_frame_checklists" msgstr "Ellenőrzőlisták" msgid "prefs_sounds_enableChecklists" msgstr "_Repülőgép-specifikus ellenőrzőlisták engedélyezése" msgid "prefs_sounds_enableChecklists_tooltip" msgstr "" "Ha kijelölöd, a program a lenti gyorsbillentyű megnyomásokor a használt " "repülőgép típushoz tartozó ellenőrzőlista következő elemét játssza le." msgid "prefs_sounds_checklistHotkey" msgstr "E_llenörzőlista gyorsbillentyű:" msgid "prefs_sounds_checklistHotkey_tooltip" msgstr "" "A billentyű, amit az esetlegesen megadott módosítókkal együtt le " "kell ütni, hogy az ellenőrzőlista következő eleme elhangozzék." msgid "prefs_sounds_checklistHotkeyCtrl_tooltip" msgstr "" "Ha kijelölöd, a Ctrl billentyűt is le kell nyomni a főbillentyűvel együtt." msgid "prefs_sounds_checklistHotkeyShift_tooltip" msgstr "" "Ha kijelölöd, a Shift billentyűt is le kell nyomni a főbillentyűvel együtt." msgid "prefs_update_auto" msgstr "Frissítsd a programot _automatikusan" msgid "prefs_update_auto_tooltip" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a program induláskor frissítést keres, és ha talál, " "azokat letölti és telepíti. Ez biztosítja, hogy az elküldött PIREP " "mindenben megfeleljen a legújabb elvárásoknak." msgid "prefs_update_auto_warning" msgstr "" "Az automatikus frissítés kikapcsolása azt okozhatja, hogy a program " "Nálad lévő verziója elavulttá válik, és a PIREP-jeidet így nem fogadják el." msgid "prefs_update_url" msgstr "Frissítés _URL-je:" msgid "prefs_update_url_tooltip" msgstr "" "Az URL, ahol a frissítéseket keresi a program. Csak akkor változtasd meg, " "ha biztos vagy a dolgodban!" msgid "prefs_msgs_fs" msgstr "" "Szimulátorban\n" "megjelenítés" msgid "prefs_msgs_sound" msgstr "Hangjelzés" msgid "prefs_msgs_type_loggerError" msgstr "_Logger hibaüzenetek" msgid "prefs_msgs_type_information" msgstr "" "_Információs üzenetek\n" "(pl. a repülés fázisa)" msgid "prefs_msgs_type_inflight" msgstr "" "Repülés alatti _fázis\n" "üzenetek" msgid "prefs_msgs_type_fault" msgstr "" "Hi_baüzenetek\n" "(pl. a villogó fény hiba)" msgid "prefs_msgs_type_nogo" msgstr "" "_NO GO hibaüzenetek\n" "(pl. MTOW NO GO)" msgid "prefs_msgs_type_gateSystem" msgstr "" "_Kapukezelő rendszer üzenetei\n" "(pl. a szabad kapuk listája)" msgid "prefs_msgs_type_environment" msgstr "" "Kö_rnyezeti üzenetek\n" "(pl. \"welcome to XY aiport\")" msgid "prefs_msgs_type_help" msgstr "" "_Segítő üzenetek\n" "(pl. \"don't forget to set VREF\")" msgid "prefs_msgs_type_visibility" msgstr "Lá_tótávolság üzenetek" msgid "loadPIREP_browser_title" msgstr "Válaszd ki a betöltendő PIREP-et" msgid "loadPIREP_failed" msgstr "Nem tudtam betölteni a PIREP-et" msgid "loadPIREP_failed_sec" msgstr "A részleteket lásd a debug naplóban." msgid "loadPIREP_send_title" msgstr "PIREP" msgid "loadPIREP_send_help" msgstr "A betöltött PIREP főbb adatai:" msgid "loadPIREP_send_flightno" msgstr "Járatszám:" msgid "loadPIREP_send_date" msgstr "Dátum:" msgid "loadPIREP_send_from" msgstr "Honnan:" msgid "loadPIREP_send_to" msgstr "Hová:" msgid "loadPIREP_send_rating" msgstr "Pontszám:" msgid "sendPIREP" msgstr "PIREP _elküldése..." msgid "sendPIREP_tooltip" msgstr "Kattints ide, hogy elküldd a PIREP-et a MAVA szerverére javításra." msgid "sendPIREP_busy" msgstr "PIREP küldése..." msgid "sendPIREP_success" msgstr "A PIREP elküldése sikeres volt." msgid "sendPIREP_success_sec" msgstr "Várhatod félelmet nem ismerő PIREP javítóink alapos észrevételeit! :)" msgid "sendPIREP_already" msgstr "Ehhez a járathoz már küldtél be PIREP-et!" msgid "sendPIREP_already_sec" msgstr "A korábban beküldött PIREP-et törölheted a MAVA honlapján." msgid "sendPIREP_notavail" msgstr "Ez a járat már nem elérhető!" msgid "sendPIREP_unknown" msgstr "A MAVA szervere ismeretlen hibaüzenettel tért vissza." msgid "sendPIREP_unknown_sec" msgstr "A debug naplóban részletesebb információt találsz." msgid "sendPIREP_failed" msgstr "Nem tudtam elküldeni a PIREP-et a MAVA szerverére." msgid "sendPIREP_failed_sec" msgstr "" "Lehet, hogy hálózati probléma áll fenn, amely esetben később\n" "újra próbálkozhatsz. Lehet azonban hiba is a loggerben:\n" "részletesebb információt találhatsz a debug naplóban." msgid "viewPIREP" msgstr "PIREP meg_tekintése..." msgid "pirepView_title" msgstr "PIREP megtekintése" msgid "pirepView_tab_data" msgstr "_Adatok" msgid "pirepView_tab_data_tooltip" msgstr "A járat és a repülés főbb adatai." msgid "pirepView_frame_flight" msgstr "Járat" msgid "pirepView_callsign" msgstr "Hívójel:" msgid "pirepView_tailNumber" msgstr "Lajstromjel:" msgid "pirepView_aircraftType" msgstr "Repülőgép:" msgid "pirepView_departure" msgstr "Indulási repülőtér:" msgid "pirepView_departure_time" msgstr "idő:" msgid "pirepView_arrival" msgstr "Érkezési repülőtér:" msgid "pirepView_arrival_time" msgstr "idő:" msgid "pirepView_numPassengers" msgstr "Utasok:" msgid "pirepView_numCrew" msgstr "Legénység:" msgid "pirepView_bagWeight" msgstr "Poggyász:" msgid "pirepView_cargoWeight" msgstr "Teher:" msgid "pirepView_mailWeight" msgstr "Posta:" msgid "pirepView_route" msgstr "MAVA útvonal:" msgid "pirepView_frame_route" msgstr "Beadott útvonal" msgid "pirepView_filedCruiseLevel" msgstr "Repülési szint:" msgid "pirepView_modifiedCruiseLevel" msgstr "módosítva:" msgid "pirepView_frame_departure" msgstr "Indulás" msgid "pirepView_runway" msgstr "Futópálya:" msgid "pirepView_sid" msgstr "SID:" msgid "pirepView_frame_arrival" msgstr "Érkezés" msgid "pirepView_star" msgstr "STAR:" msgid "pirepView_transition" msgstr "Bevezetés:" msgid "pirepView_approachType" msgstr "Megközelítés:" msgid "pirepView_frame_statistics" msgstr "Statisztika" msgid "pirepView_blockTimeStart" msgstr "Blokk idő kezdete:" msgid "pirepView_blockTimeEnd" msgstr "vége:" msgid "pirepView_flightTimeStart" msgstr "Repült idő kezdete:" msgid "pirepView_flightTimeEnd" msgstr "vége:" msgid "pirepView_flownDistance" msgstr "Repült táv:" msgid "pirepView_fuelUsed" msgstr "Üzemanyag:" msgid "pirepView_rating" msgstr "Pontszám:" msgid "pirepView_frame_miscellaneous" msgstr "Egyéb" msgid "pirepView_flightType" msgstr "Típus:" msgid "pirepView_online" msgstr "Online:" msgid "pirepView_yes" msgstr "igen" msgid "pirepView_no" msgstr "nem" msgid "pirepView_delayCodes" msgstr "Késés kódok:" msgid "pirepView_tab_comments" msgstr "_Megjegyzések és hibák" msgid "pirepView_tab_comments_tooltip" msgstr "Megjegyzések, és a repülés során előfordult hibajelenségek" msgid "pirepView_comments" msgstr "Megjegyzések" msgid "pirepView_flightDefects" msgstr "Hibajelenségek" msgid "pirepView_tab_log" msgstr "_Napló" msgid "pirepView_tab_log_tooltip" msgstr "A repülési napló." msgid "about_website" msgstr "A projekt honlapja" msgid "about_license" msgstr "A program köztulajdonban van." msgid "about_role_prog_test" msgstr "programozás, tesztelés" msgid "about_role_negotiation" msgstr "tárgyalások" msgid "about_role_test" msgstr "tesztelés" msgid "callouts_title" msgstr "Megközelítési bemondások szerkesztése" msgid "callouts_aircraftType" msgstr "Repülőgép _típusa:" msgid "callouts_aircraftType_tooltip" msgstr "Az a típus, amelyhez tartozó bemondások szerkesztése történik." msgid "callouts_header_altitude" msgstr "Magasság" msgid "callouts_header_path" msgstr "Bemondás-fájl" msgid "callouts_add" msgstr "Bemondás hozzá_adása" msgid "callouts_add_tooltip" msgstr "Bemondás hangfájl hozzáadása valamilyen alapértelmezett magasságal." msgid "callouts_remove" msgstr "_Törlés" msgid "callouts_remove_tooltip" msgstr "A kiválasztott bemondások törlése." msgid "callouts_altitude_clash" msgstr "Már tartozik bemondás ehhez a magassághoz." msgid "callouts_altitude_clash_sec" msgstr "" "Ennek ellenére beállítsam a megadott magasságoz? " "Ha így teszek, a másik bemondást egyúttal törlöm." msgid "callouts_open_title" msgstr "Válaszd ki a bemondás fájlt" msgid "bugreport_title" msgstr "Hibajelentés" msgid "bugreport_summary" msgstr "_Összefoglalás:" msgid "bugreport_summary_tooltip" msgstr "A hiba rövid, egymondatos leírása" msgid "bugreport_description" msgstr "_Leírás:" msgid "bugreport_description_tooltip" msgstr "" "Írj le minden egyéb, fontosnak ítélt információt. " "A naplót és a debug naplót a program automatikusan csatolja a " "hibajelentéshez, így azokat ide nem kell bemásolni." msgid "bugreport_email" msgstr "_E-mail (nem kötelező):" msgid "bugreport_email_tooltip" msgstr "Ha itt megadod az e-mail címed, a hibajelentés állapotáról értesítéseket fogsz kapni a megadott címre." msgid "sendBugReport_busy" msgstr "Hibajelentés küldése..." msgid "sendBugReport_success" msgstr "A %d. számú hibajelentés létrehozva." msgid "sendBugReport_success_sec" msgstr "" "A jelentést elemezzük és felvesszük veled a kapcsolatot " "amilyen hamar csak lehet. A fenti számot jegyezd fel, " "hogy a későbbiekben hivatkozhass rá." msgid "sendBugReport_error" msgstr "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést." msgid "sendBugReport_siteerror_sec" msgstr "" "A web szerver visszautasította a hibajelentést. " "Vedd fel a kapcsolatot a program szerzőjével." msgid "sendBugReport_error_sec" msgstr "Valamilyen kommunikációs probléma adódott, próbáld újra később."