source: locale/hu/mlx.po@ 798:d2fd22159c9f

Last change on this file since 798:d2fd22159c9f was 790:e69a08004f40, checked in by István Váradi <ivaradi@…>, 8 years ago

Added support for the Boeing 737-200 aircraft type (weight data is still missing, re #302)

File size: 59.5 KB
Line 
1# Hungarian-language texts for the MAVA Logger X
2#
3# István Váradi <ivaradi@gmail.com>, 2012
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: MAVA Logger X\n"
7"Language: hu_HU\n"
8"PO-Revision-Date: 2012-07-07 09:40+0200\n"
9"Last-Translator: István Váradi <ivaradi@gmail.com>\n"
10"Language-Team: MAVA Logger X development team <ivaradi@gmail.com>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15msgid "secondary"
16msgstr "Másodlagos"
17
18msgid "aircraft_b736"
19msgstr "Boeing 737-600"
20
21msgid "aircraft_b737"
22msgstr "Boeing 737-700"
23
24msgid "aircraft_b738"
25msgstr "Boeing 737-800"
26
27msgid "aircraft_b738c"
28msgstr "Boeing 737-800 (charter)"
29
30msgid "aircraft_b732"
31msgstr "Boeing 737-200"
32
33msgid "aircraft_b733"
34msgstr "Boeing 737-300"
35
36msgid "aircraft_b734"
37msgstr "Boeing 737-400"
38
39msgid "aircraft_b735"
40msgstr "Boeing 737-500"
41
42msgid "aircraft_dh8d"
43msgstr "Bombardier Dash 8 Q400"
44
45msgid "aircraft_b762"
46msgstr "Boeing 767-200"
47
48msgid "aircraft_b763"
49msgstr "Boeing 767-300"
50
51msgid "aircraft_crj2"
52msgstr "Canadair Regional Jet CRJ-200"
53
54msgid "aircraft_f70"
55msgstr "Fokker F70"
56
57msgid "aircraft_dc3"
58msgstr "Liszunov Li-2"
59
60msgid "aircraft_t134"
61msgstr "Tupoljev Tu-134"
62
63msgid "aircraft_t154"
64msgstr "Tupoljev Tu-154"
65
66msgid "aircraft_yk40"
67msgstr "Jakovlev Jak-40"
68
69msgid "aircraft_b462"
70msgstr "British Aerospace 146-200"
71
72msgid "file_filter_all"
73msgstr "Összes fájl"
74
75msgid "file_filter_pireps"
76msgstr "PIREP fájlok"
77
78msgid "file_filter_audio"
79msgstr "Audio fájlok"
80
81msgid "button_ok"
82msgstr "_OK"
83
84msgid "button_cancel"
85msgstr "_Mégse"
86
87msgid "button_yes"
88msgstr "_Igen"
89
90msgid "button_no"
91msgstr "_Nem"
92
93msgid "button_browse"
94msgstr "Keresés..."
95
96msgid "button_send"
97msgstr "_Küldés..."
98
99msgid "button_register"
100msgstr "_Regisztráció"
101
102msgid "button_cancelFlight"
103msgstr "Járat megszakítása"
104
105msgid "menu_file"
106msgstr "Fájl"
107
108msgid "menu_file_loadPIREP"
109msgstr "PIREP be_töltése..."
110
111msgid "menu_file_loadPIREP_key"
112msgstr "t"
113
114msgid "menu_file_quit"
115msgstr "_Kilépés"
116
117msgid "menu_file_quit_key"
118msgstr "k"
119
120msgid "quit_question"
121msgstr "Biztosan ki akarsz lépni?"
122
123msgid "menu_tools"
124msgstr "Eszközök"
125
126msgid "menu_tools_chklst"
127msgstr "_Ellenőrzőlista szerkesztő"
128
129msgid "menu_tools_chklst_key"
130msgstr "e"
131
132msgid "menu_tools_callouts"
133msgstr "_Megközelítési bemondások szerkesztése"
134
135msgid "menu_tools_callouts_key"
136msgstr "m"
137
138msgid "menu_tools_prefs"
139msgstr "_Beállítások"
140
141msgid "menu_tools_prefs_key"
142msgstr "b"
143
144msgid "menu_tools_bugreport"
145msgstr "_Hibajelentés"
146
147msgid "menu_tools_bugreport_key"
148msgstr "h"
149
150msgid "menu_view"
151msgstr "Nézet"
152
153msgid "menu_view_monitor"
154msgstr "Mutasd a _monitor ablakot"
155
156msgid "menu_view_monitor_key"
157msgstr "m"
158
159msgid "menu_view_debug"
160msgstr "Mutasd a _debug naplót"
161
162msgid "menu_view_debug_key"
163msgstr "d"
164
165msgid "menu_help"
166msgstr "Súgó"
167
168msgid "menu_help_manual"
169msgstr "_Felhasználói kézikönyv"
170
171msgid "menu_help_manual_key"
172msgstr "f"
173
174msgid "menu_help_about"
175msgstr "_Névjegy"
176
177msgid "menu_help_about_key"
178msgstr "n"
179
180msgid "tab_flight"
181msgstr "_Járat"
182
183msgid "tab_flight_tooltip"
184msgstr "Járat varázsló"
185
186msgid "tab_flight_info"
187msgstr "Járat _info"
188
189msgid "tab_flight_info_tooltip"
190msgstr "Egyéb információk a járat teljesítésével kapcsolatban"
191
192msgid "tab_weight_help"
193msgstr "_Segítség"
194
195msgid "tab_weight_help_tooltip"
196msgstr "Segítség a súlyszámításhoz"
197
198msgid "tab_log"
199msgstr "_Napló"
200
201msgid "tab_log_tooltip"
202msgstr "A járat naplója, amit majd el lehet küldeni a MAVA szerverére"
203
204msgid "tab_gates"
205msgstr "_Kapuk"
206
207msgid "tab_gates_tooltip"
208msgstr "A MAVA flotta és LHBP kapuinak állapota"
209
210msgid "tab_debug_log"
211msgstr "_Debug napló"
212
213msgid "tab_debug_log_tooltip"
214msgstr "Hibakereséshez használható információkat tartalmazó napló."
215
216msgid "conn_failed"
217msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szimulátorhoz."
218
219msgid "conn_failed_sec"
220msgstr ""
221"Korrigáld a problémát, majd nyomd meg az <b>Próbáld újra</b> gombot "
222"az újrakapcsolódáshoz, vagy a <b>Mégse</b> gombot a járat megszakításához."
223
224msgid "conn_broken"
225msgstr "A szimulátorral való kapcsolat váratlanul megszakadt."
226
227msgid "conn_broken_sec"
228msgstr ""
229"Ha a szimulátor elszállt, indítsd újra és állítsd vissza a repülésed "
230"elszállás előtti állapotát amennyire csak lehet. Ezután nyomd meg az "
231"<b>Újrakapcsolódás</b> gombot a kapcsolat ismételt felvételéhez.\n"
232"\n"
233"Ha meg akarod szakítani a repülést, nyomd meg a <b>Mégse</b> gombot."
234
235msgid "button_tryagain"
236msgstr "_Próbáld újra"
237
238msgid "button_reconnect"
239msgstr "Újra_kapcsolódás"
240
241msgid "login_title"
242msgstr "Bejelentkezés"
243
244msgid "login_info"
245msgstr ""
246"Írd be a MAVA pilóta azonosítódat és a\n"
247"bejelentkezéshez használt jelszavadat."
248
249msgid "login"
250msgstr "Bejelentkezés"
251
252msgid "loginHelp"
253msgstr ""
254"Írd be a MAVA pilóta azonosítódat és a\n"
255"bejelentkezéshez használt jelszavadat,\n"
256"hogy választhass a foglalt járataid közül."
257
258msgid "label_pilotID"
259msgstr "_Azonosító:"
260
261msgid "login_pilotID_tooltip"
262msgstr ""
263"Írd be a MAVA pilóta azonosítódat. Ez általában egy 'P' betűvel kezdődik, "
264"melyet 3 számjegy követ."
265
266msgid "label_password"
267msgstr "Je_lszó:"
268
269msgid "login_password_tooltip"
270msgstr "Írd be a pilóta azonosítódhoz tartozó jelszavadat."
271
272msgid "remember_password"
273msgstr "_Emlékezz a jelszóra"
274
275msgid "login_remember_tooltip"
276msgstr ""
277"Ha ezt kiválasztod, a jelszavadat eltárolja a program, így nem kell mindig "
278"újból beírnod. Vedd azonban figyelembe, hogy a jelszót szövegként tároljuk, "
279"ezért bárki elolvashatja, aki hozzáfér a fájljaidhoz."
280
281msgid "login_entranceExam"
282msgstr "_Ellenőrző repülés"
283
284msgid "login_entranceExam_tooltip"
285msgstr "Ha ezt bejelölöd, ellenörző repülésre jelentkezhetsz be."
286
287msgid "button_login_register"
288msgstr "_Regisztráció..."
289
290msgid "button_login_register_tooltip"
291msgstr "Kattints ide a Malév Virtualhoz való regisztrálás céljából."
292
293msgid "button_offline"
294msgstr "_Offline repülés"
295
296msgid "button_offline_tooltip"
297msgstr ""
298"Kattints ide hogy offline, a MAVA szerverre való bejelentkezés "
299"nélkül repülhess."
300
301msgid "button_login"
302msgstr "_Bejelentkezés"
303
304msgid "login_button_tooltip"
305msgstr "Kattints ide a bejelentkezéshez."
306
307msgid "login_busy"
308msgstr "Bejelentkezés..."
309
310msgid "login_invalid"
311msgstr "Érvénytelen azonosító vagy jelszó."
312
313msgid "login_invalid_sec"
314msgstr "Ellenőrizd az azonosítót, és próbáld meg újra beírni a jelszót."
315
316msgid "login_entranceExam_invalid"
317msgstr "Érvénytelen azonosító, vagy nem regisztráltak a vizsgára."
318
319msgid "login_entranceExam_invalid_sec"
320msgstr ""
321"Ellenőrizd az azonosítót, és bizonyosdj meg arról, hogy végrehajthatod-e "
322"az ellenőrző repülést."
323
324msgid "login_failconn"
325msgstr "Nem sikerült kommunikálni a MAVA honlappal."
326
327msgid "login_failconn_sec"
328msgstr ""
329"Próbáld meg pár perc múlva. Ha az nem segít, részletesebb információt "
330"találsz a debug naplóban."
331
332msgid "reload_busy"
333msgstr "Járatok újratöltése..."
334
335msgid "reload_failed"
336msgstr "Ezúttal nem működött az azonosítód és a jelszavad."
337
338msgid "reload_failed_sec"
339msgstr ""
340"Ez minden bizonnyal a MAVA website hibája (hacsak nem rúgtak ki), "
341"így használom a régi járatlistát."
342
343msgid "reload_failconn"
344msgstr "Nem sikerült kommunikálni a MAVA honlappal."
345
346msgid "reload_failconn_sec"
347msgstr "A korábban letöltött járatlistát használom."
348
349msgid "cancelFlight_question"
350msgstr "Biztosan meg akarod szakítani a járatot?"
351
352msgid "button_next"
353msgstr "_Előre"
354
355msgid "button_next_tooltip"
356msgstr "Kattints ide, ha a következő lapra szeretnél lépni."
357
358msgid "button_previous"
359msgstr "_Vissza"
360
361msgid "button_previous_tooltip"
362msgstr "Kattints ide, ha az előző lapra szeretnél lépni."
363
364msgid "button_cancelFlight_tooltip"
365msgstr ""
366"Kattints ide, ha meg akarod szakítani a járatot. Ha bejelentkeztél, "
367"visszakerülsz a járatválasztó lapra, egyébként a bejelentkező lapra."
368
369msgid "flightsel_title"
370msgstr "Járatválasztás"
371
372msgid "flightsel_help"
373msgstr "Válaszd ki a járatot, amelyet le szeretnél repülni."
374
375msgid "flightsel_chelp"
376msgstr "A lent kiemelt járatot választottad."
377
378msgid "flightsel_no"
379msgstr "Járatszám"
380
381msgid "flightsel_deptime"
382msgstr "Indulás ideje [UTC]"
383
384msgid "flightsel_from"
385msgstr "Honnan"
386
387msgid "flightsel_to"
388msgstr "Hová"
389
390msgid "flightsel_save"
391msgstr "Járat _mentése"
392
393msgid "flightsel_save_tooltip"
394msgstr ""
395"Kattints ide az éppen kiválasztott járatnak fájlba mentéséhez. "
396"A fájl később visszatölthető, és így a járat offline is teljesíthető lesz."
397
398msgid "flightsel_save_title"
399msgstr "Járat mentése fájlba"
400
401msgid "flightsel_save_failed"
402msgstr "Nem tudtam elmenteni a járatot."
403
404msgid "flightsel_save_failed_sec"
405msgstr "A további részleteket lásd a debug naplóban."
406
407msgid "flightsel_refresh"
408msgstr "Járatlista f_rissítése"
409
410msgid "flightsel_refresh_tooltip"
411msgstr "Kattints ide a járatlista újbóli letöltéséhez."
412
413msgid "flightsel_load"
414msgstr "Járat betöltése _fájlból"
415
416msgid "flightsel_load_tooltip"
417msgstr ""
418"Kattints ide, hogy fájlból betölthess egy járatot, ami bekerül "
419"a fenti listába."
420
421msgid "flightsel_load_title"
422msgstr "Járat betöltése fájlból"
423
424msgid "flightsel_filter_flights"
425msgstr "Járat fájlok"
426
427msgid "flightsel_load_failed"
428msgstr "Nem tudtam betölteni a járatfájlt."
429
430msgid "flightsel_load_failed_sec"
431msgstr "A további részleteket lásd a debug naplóban."
432
433msgid "flightsel_popup_select"
434msgstr "_Kiválasztás"
435
436msgid "flightsel_popup_save"
437msgstr "_Mentés..."
438
439msgid "fleet_busy"
440msgstr "Flottaadatok letöltése..."
441
442msgid "fleet_failed"
443msgstr "Nem sikerült letöltenem a flotta adatait."
444
445msgid "fleet_update_busy"
446msgstr "Repülőgép pozíció frissítése..."
447
448msgid "fleet_update_failed"
449msgstr "Nem sikerült frissítenem a repülőgép pozícióját."
450
451msgid "gatesel_title"
452msgstr "LHBP kapuválasztás"
453
454msgid "gatesel_help"
455msgstr ""
456"A repülőgép kapu pozíciója érvénytelen.\n"
457"\n"
458"Válaszd ki azt a kaput, ahonnan\n"
459"el szeretnéd kezdeni a járatot."
460
461msgid "gatesel_conflict"
462msgstr "Ismét kapuütközés történt."
463
464msgid "gatesel_conflict_sec"
465msgstr "Próbálj egy másik kaput választani."
466
467msgid "connect_title"
468msgstr "Kapcsolódás a szimulátorhoz"
469
470msgid "connect_help"
471msgstr ""
472"Tölsd be a lent látható repülőgépet a szimulátorba\n"
473"az alább megadott reptérre és kapuhoz.\n"
474"\n"
475"Ezután nyomd meg a Kapcsolódás gombot a kapcsolódáshoz."
476
477msgid "connect_chelp"
478msgstr "A járat alapadatai lent olvashatók."
479
480msgid "connect_flightno"
481msgstr "Járatszám:"
482
483msgid "connect_acft"
484msgstr "Típus:"
485
486msgid "connect_tailno"
487msgstr "Lajstromjel:"
488
489msgid "connect_airport"
490msgstr "Repülőtér:"
491
492msgid "connect_gate"
493msgstr "Kapu:"
494
495msgid "connect_sim"
496msgstr "Szimulátor:"
497
498msgid "connect_sim_msfs"
499msgstr "_MS FS"
500
501msgid "connect_sim_xplane"
502msgstr "_X-Plane"
503
504msgid "button_connect"
505msgstr "K_apcsolódás"
506
507msgid "button_connect_tooltip"
508msgstr "Kattints ide a szimulátorhoz való kapcsolódáshoz."
509
510msgid "connect_busy"
511msgstr "Kapcsolódás a szimulátorhoz..."
512
513msgid "payload_title"
514msgstr "Terhelés"
515
516msgid "payload_help"
517msgstr ""
518"Az eligazítás az alábbi tömegeket tartalmazza.\n"
519"Allítsd be a teherszállítmány tömegét itt, a hasznos terhet "
520"pedig a szimulátorban.\n"
521"\n"
522"Azt is ellenőrizheted, hogy a szimulátor milyen ZFW-t jelent."
523
524msgid "payload_chelp"
525msgstr ""
526"Lent láthatók az eligazításban szereplő tömegek, valamint\n"
527"a teherszállítmány általad megadott tömege.\n"
528"\n"
529"Azt is ellenőrizheted, hogy a szimulátor milyen ZFW-t jelent."
530
531msgid "payload_crew"
532msgstr "_Legénység:"
533
534msgid "payload_crew_tooltip"
535msgstr "A legénység létszáma."
536
537msgid "payload_pax"
538msgstr "_Utasok:"
539
540msgid "payload_pax_tooltip"
541msgstr "Az utasok száma."
542
543msgid "payload_bag"
544msgstr "_Poggyász:"
545
546msgid "payload_bag_tooltip"
547msgstr "A poggyász tömege."
548
549msgid "payload_cargo"
550msgstr "_Teher:"
551
552msgid "payload_cargo_tooltip"
553msgstr "A teherszállítmány tömege."
554
555msgid "payload_mail"
556msgstr "P_osta:"
557
558msgid "payload_mail_tooltip"
559msgstr "A posta tömege."
560
561msgid "payload_zfw"
562msgstr "Kiszámolt ZFW:"
563
564msgid "payload_fszfw"
565msgstr "_ZFW a szimulátorból:"
566
567msgid "payload_fszfw_tooltip"
568msgstr "Kattints ide, hogy frissítsd a ZFW értékét a szimulátorból."
569
570msgid "payload_zfw_busy"
571msgstr "ZFW lekérdezése..."
572
573msgid "time_title"
574msgstr "Menetrend"
575
576msgid "time_help"
577msgstr ""
578"Az indulás és az érkezés ideje lent látható UTC szerint.\n"
579"\n"
580"A szimulátor aktuális UTC szerinti idejét is lekérdezheted.\n"
581"Győzödj meg arról, hogy elég időd van a repülés előkészítéséhez."
582
583msgid "time_chelp"
584msgstr ""
585"Az indulás és az érkezés ideje lent látható UTC szerint.\n"
586"\n"
587"A szimulátor aktuális UTC szerinti idejét is lekérdezheted."
588
589msgid "time_departure"
590msgstr "Indulás:"
591
592msgid "time_arrival"
593msgstr "Érkezés:"
594
595msgid "time_fs"
596msgstr "Idő a s_zimulátorból:"
597
598msgid "time_fs_tooltip"
599msgstr "Kattings ide, hogy frissítsd a szimulátor aktuális UTC szerint idejét."
600
601msgid "time_busy"
602msgstr "Idő lekérdezése..."
603
604msgid "fuel_title"
605msgstr "Üzemanyag"
606
607msgid "fuel_help_pre"
608msgstr ""
609"Írd be az egyes tartályokba szükséges üzemanyag mennyiségét kilogrammban"
610
611msgid "fuel_help_min"
612msgstr ""
613" \n\n"
614"A repülőgép leszállási üzemanyagának minimális mennyisége: <b>%u kg</b>."
615
616msgid "fuel_help_min_rec"
617msgstr ""
618" \n\n"
619"A repülőgép leszállási üzemanyagának minimális mennyisége: <b>%u kg</b>,\n"
620"és ajánlott %u kg üzemanyaggal földet érni."
621
622msgid "fuel_help_post"
623msgstr ""
624" \n\n"
625"Ha megnyomod az <b>Előre</b> gombot, a megadott mennyiségű\n"
626"üzemanyag bekerül a tartályokba."
627
628msgid "fuel_chelp"
629msgstr ""
630"A repülés elején az egyes tartályokba tankolt\n"
631"üzemanyag mennyisége lent látható."
632
633msgid "fuel_tank_centre"
634msgstr "Kö_zépső"
635
636msgid "fuel_tank_left"
637msgstr "_Bal"
638
639msgid "fuel_tank_right"
640msgstr "J_obb"
641
642msgid "fuel_tank_left_aux"
643msgstr ""
644"Bal\n"
645"kie_gészítő"
646
647msgid "fuel_tank_right_aux"
648msgstr ""
649"Jobb\n"
650"kiegészí_tő"
651
652msgid "fuel_tank_left_tip"
653msgstr ""
654"B_al\n"
655"szárnyvég"
656
657msgid "fuel_tank_right_tip"
658msgstr ""
659"Jobb\n"
660"szárn_yvég"
661
662msgid "fuel_tank_external1"
663msgstr ""
664"Külső\n"
665"_1"
666
667msgid "fuel_tank_external2"
668msgstr ""
669"Külső\n"
670"_2"
671
672msgid "fuel_tank_centre2"
673msgstr ""
674"Közé_pső\n"
675"2"
676
677msgid "fuel_get_busy"
678msgstr "Az üzemanyag lekérdezése..."
679
680msgid "fuel_pump_busy"
681msgstr "Az üzemanyag pumpálása..."
682
683msgid "fuel_tank_tooltip"
684msgstr ""
685"Ez mutatja az üzemanyag szintjét a tartályban annak kapacitásához mérve. "
686"A <span color=\"turquoise\">türkizkék</span> csúszka mutatja a repüléshez "
687"kívánt szintet. Ha a bal gombbal bárhová kattintasz az ábrán, a csúszka "
688"odaugrik. Ha a gombot lenyomva tartod, és az egérmutatót föl-le mozgatod, "
689"a csúszka követi azt. Az egered görgőjével is kezelheted a csúszkát. "
690"Alaphelyzetben az üzemanyag mennyisége 10-zel nő, illetve csökken a "
691"görgetés irányától függően. Ha a <b>Shift</b> billentyűt lenyomva tartod, "
692"a növekmény 100, a <b>Control</b> billentyűvel pedig 1 lesz."
693
694msgid "route_title"
695msgstr "Útvonal"
696
697msgid "route_help"
698msgstr ""
699"Állítsd be a beadandó utazószintet lent, és ha szükséges,\n"
700"módosítsd az útvonaltervet."
701
702msgid "route_chelp"
703msgstr ""
704"Ha szükséges, lent módosíthatod az útvonaltervet repülés közben is.\n"
705"Ha így teszel, a megjegyzés mezőben ismertesd ennek okát."
706
707msgid "route_level"
708msgstr "_Utazószint:"
709
710msgid "route_level_tooltip"
711msgstr "A beadandó utazószint."
712
713msgid "route_route"
714msgstr "Út_vonal"
715
716msgid "route_route_tooltip"
717msgstr "Az útvonal a szokásos formátumban."
718
719msgid "route_altn"
720msgstr "Ki_térő:"
721
722msgid "route_altn_tooltip"
723msgstr "A kitérő repülőtér ICAO kódja."
724
725msgid "route_down_notams"
726msgstr "NOTAM-ok letöltése..."
727
728msgid "route_down_metars"
729msgstr "METAR-ok letöltése..."
730
731msgid "simbrief_setup_title"
732msgstr "SimBrief beállítások"
733
734msgid "simbrief_setup_help"
735msgstr "Töltsd ki a lenti adatokat a SimBrief eligazítás előállítása céljából."
736
737msgid "simbrief_setup_chelp"
738msgstr "A SimBrief eligazítás az alábbi adatok alapján keszült."
739
740msgid "simbrief_username"
741msgstr "Fel_használónév:"
742
743msgid "simbrief_username_tooltip"
744msgstr "Írd be a SimBrief felhasználónevedet"
745
746msgid "simbrief_password"
747msgstr "Jels_zó:"
748
749msgid "simbrief_password_tooltip"
750msgstr "Írdbe a SimBrief jelszavadat"
751
752msgid "simbrief_remember_password"
753msgstr "E_mlékezz a jelszóra"
754
755msgid "simbrief_remember_tooltip"
756msgstr ""
757"Ha ezt kiválasztod, a SimBrief jelszavadat eltárolja a program, így nem kell "
758"mindig újból beírnod. Vedd azonban figyelembe, hogy a jelszót szövegként "
759"tároljuk, ezért bárki elolvashatja, aki hozzáfér a fájljaidhoz."
760
761msgid "simbrief_extra_fuel"
762msgstr "E_xtra üzemanyag:"
763
764msgid "simbrief_extra_fuel_tooltip"
765msgstr "Írd be az extra üzemanyag mennyiségét kilogrammban."
766
767msgid "simbrief_takeoff_runway"
768msgstr "_Felszálló futópálya:"
769
770msgid "simbrief_takeoff_runway_tooltip"
771msgstr
772"Írd be a tervezett felszálló futópálya számát.\n"
773"Ha nem akarod megadni, hagyd üresen a mezőt."
774
775msgid "simbrief_landing_runway"
776msgstr "_Leszálló futópálya:"
777
778msgid "simbrief_landing_runway_tooltip"
779msgstr
780"Írd be a tervezett leszálló futópálya számát.\n"
781"Ha nem akarod megadni, hagyd üresen a mezőt."
782
783msgid "simbrief_climb_profile"
784msgstr "Emelke_dési profil:"
785
786msgid "simbrief_climb_profile_tooltip"
787msgstr "Válaszd ki az emelkedési profilt"
788
789msgid "simbrief_cruise_profile"
790msgstr "_Utazó profil:"
791
792msgid "simbrief_cruise_profile_tooltip"
793msgstr "Válaszd ki az utazó profilt"
794
795msgid "simbrief_descent_profile"
796msgstr "Süll_yedési profil:"
797
798msgid "simbrief_descent_profile_tooltip"
799msgstr "Válaszd ki a süllyedési profilt"
800
801msgid "simbrief_calling"
802msgstr "A SimBrief indítása..."
803
804msgid "simbrief_progress_searching_browser"
805msgstr "Böngésző keresése..."
806
807msgid "simbrief_progress_loading_form"
808msgstr "Űrlap letöltése..."
809
810msgid "simbrief_progress_filling_form"
811msgstr "Űrlap kitöltése..."
812
813msgid "simbrief_progress_waiting_login"
814msgstr "Várakozás a bejelentkező ablakra..."
815
816msgid "simbrief_progress_logging_in"
817msgstr "Bejelentkezés..."
818
819msgid "simbrief_progress_waiting_result"
820msgstr "Várakozás az eredményre..."
821
822msgid "simbrief_progress_retrieving_briefing"
823msgstr "Az eligazítás letöltése..."
824
825msgid "simbrief_progress_unknown"
826msgstr "?????"
827
828msgid "simbrief_result_error_other"
829msgstr "Valamilyen hiba történt, lásd a hibanaplót."
830
831msgid "simbrief_result_error_no_form"
832msgstr "Nem sikerült letölteni az űrlapot."
833
834msgid "simbrief_result_error_no_popup"
835msgstr "Nem jelent meg a bejelentkező ablak."
836
837msgid "simbrief_result_error_login_failed"
838msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
839
840msgid "simbrief_result_unknown"
841msgstr "Ismeretlen hiba történt."
842
843msgid "simbrief_cancelled"
844msgstr "Áttérünk a régi eligazításra."
845
846msgid "simbrief_credentials_title"
847msgstr "SimBrief bejelentkezés"
848
849msgid "simbrief_login_failed"
850msgstr ""
851"A megadott adatokkal nem tudtam\n"
852"bejelentkezni a SimBriefbe. Adj meg\n"
853"új adatokat, vagy hagyjuk a SimBriefet"
854
855msgid "simbrief_result_title"
856msgstr "SimBrief repülési terv"
857
858msgid "briefing_title"
859msgstr "Eligazítás (%d/2): %s"
860
861msgid "briefing_departure"
862msgstr "indulás"
863
864msgid "briefing_arrival"
865msgstr "érkezés"
866
867msgid "briefing_help"
868msgstr ""
869"Olvasd el figyelmesen a lenti NOTAM-okat és METAR-t.\n"
870"\n"
871"Ha a szimulátor vagy hálózat más időjárást ad,\n"
872"a METAR-t módosíthatod."
873
874msgid "briefing_help_nometar"
875msgstr ""
876"Olvasd el figyelmesen a lenti NOTAM-okat.\n"
877"\n"
878"<b>FIGYELEM</b>: A METAR-t nem sikerült letölteni.\n"
879"Kérlek, gépeld be azt."
880
881msgid "briefing_chelp"
882msgstr ""
883"Ha a szimulátor vagy hálózat más időjárást ad,\n"
884"a METAR-t módosíthatod."
885
886msgid "briefing_notams_init"
887msgstr "LHBP NOTAM-ok"
888
889msgid "briefing_metar_init"
890msgstr "LHBP METAR"
891
892msgid "briefing_button"
893msgstr "Elolvastam az eligazítást, és készen állok a _repülésre!"
894
895msgid "briefing_notams_template"
896msgstr "%s NOTAM-ok"
897
898msgid "briefing_metar_template"
899msgstr "%s _METAR"
900
901msgid "briefing_notams_failed"
902msgstr "Nem tudtam letölteni a NOTAM-okat."
903
904msgid "briefing_notams_missing"
905msgstr "Ehhez a repülőtérhez nem találtam NOTAM-ot."
906
907msgid "briefing_metar_failed"
908msgstr "Nem tudtam letölteni a METAR-t."
909
910msgid "takeoff_title"
911msgstr "Felszállás"
912
913msgid "takeoff_help"
914msgstr ""
915"Írd be a felszállásra használt futópálya és SID nevét, "
916"valamint a sebességeket."
917
918msgid "takeoff_chelp"
919msgstr "A naplózott futópálya, SID és a sebességek lent olvashatók."
920
921msgid "takeoff_metar"
922msgstr "_METAR:"
923
924msgid "takeoff_metar_tooltip"
925msgstr "Ha szükséges, itt szerkesztheted az induló repülőtér METAR-ját."
926
927msgid "takeoff_runway"
928msgstr "_Futópálya:"
929
930msgid "takeoff_runway_tooltip"
931msgstr "A felszállásra használt futópálya."
932
933msgid "takeoff_sid"
934msgstr "_SID:"
935
936msgid "takeoff_sid_tooltip"
937msgstr "Az alkalmazott szabványos műszeres indulási eljárás neve."
938
939msgid "takeoff_v1"
940msgstr "V<sub>_1</sub>:"
941
942msgid "takeoff_v1_tooltip_knots"
943msgstr "Az elhatározási sebesség csomóban."
944
945msgid "takeoff_v1_tooltip_kmph"
946msgstr "Az elhatározási sebesség km/órában."
947
948msgid "label_knots"
949msgstr "csomó"
950
951msgid "label_kmph"
952msgstr "km/h"
953
954msgid "takeoff_vr"
955msgstr "V<sub>_R</sub>:"
956
957msgid "takeoff_vr_tooltip_knots"
958msgstr "Az elemelkedési sebesség csomóban."
959
960msgid "takeoff_vr_tooltip_kmph"
961msgstr "Az elemelkedési sebesség km/órában."
962
963msgid "takeoff_v2"
964msgstr "V<sub>_2</sub>:"
965
966msgid "takeoff_v2_tooltip_knots"
967msgstr "A biztonságos emelkedési sebesség csomóban."
968
969msgid "takeoff_v2_tooltip_kmph"
970msgstr "A biztonságos emelkedési sebesség km/órában."
971
972msgid "takeoff_derate"
973msgstr "Teljesítmény:"
974
975msgid "takeoff_derate_boeing"
976msgstr "_Teljesítmény:"
977
978msgid "takeoff_derate_boeing_tooltip"
979msgstr "Írd be, hogy hány százalék a felszállási teljesítmény."
980
981msgid "takeoff_derate_epr_tooltip"
982msgstr "Írd be a felszálláskor használt EPR értéket."
983
984msgid "takeoff_derate_tupolev"
985msgstr "Üzemmód:"
986
987msgid "takeoff_derate_tupolev_nominal"
988msgstr "név_leges"
989
990msgid "takeoff_derate_tupolev_nominal_tooltip"
991msgstr "Ha a felszálláshoz használt üzemmód beállítása névleges, válaszd ezt."
992
993msgid "takeoff_derate_tupolev_takeoff"
994msgstr "f_elszállási"
995
996msgid "takeoff_derate_tupolev_takeoff_tooltip"
997msgstr "Ha a felszálláshoz használt üzemmód beállítása felszállási, válaszd ezt."
998
999msgid "takeoff_derate_b462"
1000msgstr "_Csökkentett teljesítmény"
1001
1002msgid "takeoff_derate_b462_tooltip"
1003msgstr "Jelöld ezt be, ha a felszállás csökkentett teljesítménnyel történik."
1004
1005msgid "takeoff_antiice"
1006msgstr "Jé_gtelenítés bekapcsolva"
1007
1008msgid "takeoff_antiice_tooltip"
1009msgstr "Itt jelezheted, hogy a repülőgép jégtelenítő rendszerét bekapcsoltad felszállás előtt. Ha a repülőgép megfelelően jelzi a jégtelenítő rendszer állapotát a logger felé, ezt a jelölődobozt a program automatikusan kezeli. A kijelölést a későbbiek során szabadon módosíthatod, ami a logban is megjelenik."
1010
1011msgid "takeoff_rto"
1012msgstr "_Megszakított felszállás"
1013
1014msgid "takeoff_rto_tooltip"
1015msgstr ""
1016"Ha valamelyik strobe fénnyel nem rendelkező repülőgépet "
1017"vezeted, itt jelezheted, ha megszakítottad a felszállást. "
1018"Ne felejts magyarázattal szolgálni a megjegyzések között!"
1019
1020msgid "cruise_title"
1021msgstr "Utazó"
1022
1023msgid "cruise_help"
1024msgstr ""
1025"Ha az utazószint változik, írd be az új értéket, majd\n"
1026"nyomd meg a <b>Frissít</b> gombot."
1027
1028msgid "cruise_route_level_tooltip"
1029msgstr ""
1030"Az utazószint, ha változik. A nyilakkal a szint 10-zel növelhető ill. "
1031"csökkenthethő, vagy beírhatod a konkrét számot."
1032
1033msgid "cruise_route_level_update"
1034msgstr "_Frissít"
1035
1036msgid "cruise_route_level_update_tooltip"
1037msgstr ""
1038"Nyomd meg ezt a gombot, hogy a tőle balra lévő mezőben megadott "
1039"utazószint belekerüljön a naplóba. A gomb csak akkor aktív, ha az "
1040"utoljára naplózottól eltér az érték, és ha a repülésnek olyan fázisában "
1041"vagy, amelyben az utazószint naplózható."
1042
1043msgid "landing_title"
1044msgstr "Leszállás"
1045
1046msgid "landing_help"
1047msgstr ""
1048"Írd be a tervezett STAR és/vagy bevezetési eljárás nevét,\n"
1049"a használt futópályát, a megközelítés módját, és a V<sub>Ref</sub>-et."
1050
1051msgid "landing_chelp"
1052msgstr ""
1053"A tervezett STAR és/vagy bevezetési eljárás neve, a használt\n"
1054"futópálya, a megközelítés módja és a V<sub>Ref</sub> lent olvasható."
1055
1056msgid "landing_metar"
1057msgstr "_METAR:"
1058
1059msgid "landing_metar_tooltip"
1060msgstr "Ha szükséges, itt szerkesztheted az erkező repülőtér METAR-ját."
1061
1062msgid "landing_star"
1063msgstr "_STAR:"
1064
1065msgid "landing_star_tooltip"
1066msgstr "A tervezett szabványos érkezési eljárás neve."
1067
1068msgid "landing_transition"
1069msgstr "_Bevezetés:"
1070
1071msgid "landing_transition_tooltip"
1072msgstr "A tervezett bevezetési eljárás neve."
1073
1074msgid "landing_runway"
1075msgstr "_Futópálya:"
1076
1077msgid "landing_runway_tooltip"
1078msgstr "A leszállásra használt futópálya."
1079
1080msgid "landing_approach"
1081msgstr "Megközelítés _típusa:"
1082
1083msgid "landing_approach_tooltip"
1084msgstr "A megközelítgés típusa, pl. ILS vagy VISUAL."
1085
1086msgid "landing_vref"
1087msgstr "V<sub>_Ref</sub>:"
1088
1089msgid "landing_vref_tooltip_knots"
1090msgstr "A leszállási sebesség csomóban."
1091
1092msgid "landing_vref_tooltip_kmph"
1093msgstr "A leszállási sebesség km/órában."
1094
1095msgid "landing_antiice"
1096msgstr "Jé_gtelenítés bekapcsolva"
1097
1098msgid "landing_antiice_tooltip"
1099msgstr "Itt jelezheted, hogy a repülőgép jégtelenítő rendszerét bekapcsoltad leszállás előtt. Ha a repülőgép megfelelően jelzi a jégtelenítő rendszer állapotát a logger felé, ezt a jelölődobozt a program automatikusan kezeli. A kijelölést a későbbiek során szabadon módosíthatod, ami a logban is megjelenik."
1100
1101msgid "flighttype_scheduled"
1102msgstr "menetrendszerinti"
1103
1104msgid "flighttype_ot"
1105msgstr "old-timer"
1106
1107msgid "flighttype_vip"
1108msgstr "VIP"
1109
1110msgid "flighttype_charter"
1111msgstr "charter"
1112
1113msgid "finish_title"
1114msgstr "Lezárás"
1115
1116msgid "finish_help"
1117msgstr ""
1118"Lent olvasható némi statisztika a járat teljesítéséről.\n"
1119"Ellenőrizd az adatokat, az előző oldalakon is, és ha\n"
1120"megfelelnek, elmentheted vagy elküldheted a PIREP-et."
1121
1122msgid "finish_help_faults"
1123msgstr ""
1124"<span foreground=\"red\">\n\nA repülés során hibát vagy szokatlan jelenséget figyeltünk meg. Kérlek, a Járat info oldalon\n"
1125"írj ezekre magyarázatot a PIREP elküldése előtt.</span>"
1126
1127msgid "finish_help_wrongtime"
1128msgstr ""
1129"<span foreground=\"red\">\n\nAz érkezési és/vagy indulási idő jelentősen eltér a menetrendtől.\n"
1130"Kérlek, írj megjegyzést vagy adj meg késési kódot a PIREP elküldése előtt.</span>"
1131
1132msgid "finish_help_goodtime"
1133msgstr ""
1134"<span>\n\n\n</span>"
1135
1136msgid "finish_rating"
1137msgstr "Pontszám:"
1138
1139msgid "finish_dep_time"
1140msgstr "Indulási idő:"
1141
1142msgid "finish_dep_time_tooltip"
1143msgstr ""
1144"Ez a tényleges és a menetrend szerinti indulási idő, az utóbbi zárójelben. "
1145"Ha a kettő között 15 percnél nagyobb az eltérés, a szöveg <span foreground=\"red\">piros</span>. "
1146"Ebben az esetben csak akkor tudod elküldeni vagy elmenteni a PIREP-et, ha kiválasztasz egy késési kódot, "
1147"vagy a megjegyzés rovatban leírod az eltérés okát. "
1148"Ha a két érték több mint 5, de kevesebb mint 15 perccel tér el, a szöveg <span foreground=\"orange\">narancssárga</span>. "
1149"Ilyenkor is célszerű magyarázattal szolgálni, de nem kötelező."
1150
1151msgid "finish_flight_time"
1152msgstr "Repült idő:"
1153
1154msgid "finish_block_time"
1155msgstr "Blokk idő:"
1156
1157msgid "finish_arr_time"
1158msgstr "Érkezési idő:"
1159
1160msgid "finish_arr_time_tooltip"
1161msgstr ""
1162"Ez a tényleges és a menetrend szerinti érkezési idő, az utóbbi zárójelben. "
1163"Ha a kettő között 15 percnél nagyobb az eltérés, a szöveg <span foreground=\"red\">piros</span>. "
1164"Ebben az esetben csak akkor tudod elküldeni vagy elmenteni a PIREP-et, ha kiválasztasz egy késési kódot, "
1165"vagy a megjegyzés rovatban leírod az eltérés okát. "
1166"Ha a két érték több mint 5, de kevesebb mint 15 perccel tér el, a szöveg <span foreground=\"orange\">narancssárga</span>. "
1167"Ilyenkor is célszerű magyarázattal szolgálni, de nem kötelező."
1168
1169msgid "finish_distance"
1170msgstr "Repült táv:"
1171
1172msgid "finish_fuel"
1173msgstr "Elhasznált üzemanyag:"
1174
1175msgid "finish_type"
1176msgstr "_Típus:"
1177
1178msgid "finish_type_tooltip"
1179msgstr "Válaszd ki a repülés típusát."
1180
1181msgid "finish_online"
1182msgstr "_Online repülés"
1183
1184msgid "finish_online_tooltip"
1185msgstr ""
1186"Jelöld be, ha a repülésed a hálózaton történt, egyébként szűntesd "
1187"meg a kijelölést."
1188
1189msgid "finish_gate"
1190msgstr "_Érkezési kapu:"
1191
1192msgid "finish_gate_tooltip"
1193msgstr "Válaszd ki azt a kaput vagy állóhelyet, ahová érkeztél LHBP-n."
1194
1195msgid "finish_newFlight"
1196msgstr "_Új járat..."
1197
1198msgid "finish_newFlight_tooltip"
1199msgstr "Kattints ide egy új járat teljesítésének elkezdéséhez."
1200
1201msgid "finish_newFlight_question"
1202msgstr ""
1203"A PIREP-et még nem mentetted el és nem is küldted el. "
1204"Biztosan új járatot szeretnél kezdeni?"
1205
1206msgid "finish_save"
1207msgstr "PIREP _mentése..."
1208
1209msgid "finish_save_tooltip"
1210msgstr ""
1211"Kattints ide, hogy a PIREP fájlba mentéséhez. "
1212"A PIREP-et később be lehet tölteni és el lehet küldeni."
1213
1214msgid "finish_save_title"
1215msgstr "PIREP mentése"
1216
1217msgid "finish_save_done"
1218msgstr "A PIREP mentése sikerült"
1219
1220msgid "finish_save_done_sec"
1221msgstr "Elérési út: %s"
1222
1223msgid "finish_save_failed"
1224msgstr "A PIREP mentése nem sikerült"
1225
1226msgid "finish_save_failed_sec"
1227msgstr "A hiba: %s."
1228
1229msgid "finish_autosave_busy"
1230msgstr "A PIREP automatikus mentése..."
1231
1232msgid "info_comments"
1233msgstr "_Megjegyzések"
1234
1235msgid "info_faults"
1236msgstr "_Hibák, megfigyelések"
1237
1238msgid "info_delay"
1239msgstr "Késés kódok"
1240
1241msgid "statusbar_conn_tooltip"
1242msgstr ""
1243"A kapcsolat állapota.\n"
1244"<span foreground=\"grey\">Szürke</span>: nincs kapcsolat.\n"
1245"<span foreground=\"red\">Piros</span>: a kapcsolat felvétele "
1246"folyamatban vagy megszakadt.\n"
1247"<span foreground=\"green\">Zöld</span>: a kapcsolat él."
1248
1249msgid "statusbar_stage_tooltip"
1250msgstr "A repülés fázisa"
1251
1252msgid "statusbar_time_tooltip"
1253msgstr "A szimulátor ideje UTC-ben"
1254
1255msgid "statusbar_rating_tooltip"
1256msgstr "A repülés pontszáma"
1257
1258msgid "statusbar_busy_tooltip"
1259msgstr "A háttérfolyamatok állapota."
1260
1261msgid "flight_stage_boarding"
1262msgstr "beszállás"
1263
1264msgid "flight_stage_pushback and taxi"
1265msgstr "hátratolás és kigurulás"
1266
1267msgid "flight_stage_takeoff"
1268msgstr "felszállás"
1269
1270msgid "flight_stage_RTO"
1271msgstr "megszakított felszállás"
1272
1273msgid "flight_stage_climb"
1274msgstr "emelkedés"
1275
1276msgid "flight_stage_cruise"
1277msgstr "utazó"
1278
1279msgid "flight_stage_descent"
1280msgstr "süllyedés"
1281
1282msgid "flight_stage_landing"
1283msgstr "leszállás"
1284
1285msgid "flight_stage_taxi"
1286msgstr "begurulás"
1287
1288msgid "flight_stage_parking"
1289msgstr "parkolás"
1290
1291msgid "flight_stage_go-around"
1292msgstr "átstartolás"
1293
1294msgid "flight_stage_end"
1295msgstr "kész"
1296
1297msgid "statusicon_showmain"
1298msgstr "Mutasd a főablakot"
1299
1300msgid "statusicon_showmonitor"
1301msgstr "Mutasd a monitor ablakot"
1302
1303msgid "statusicon_quit"
1304msgstr "Kilépés"
1305
1306msgid "statusicon_stage"
1307msgstr "Fázis"
1308
1309msgid "statusicon_rating"
1310msgstr "Pontszám"
1311
1312msgid "update_title"
1313msgstr "Frissítés"
1314
1315msgid "update_needsudo"
1316msgstr ""
1317"Lenne mit frissíteni, de a program hozzáférési jogok\n"
1318"hiányában nem tud írni a saját könyvtárába.\n"
1319"\n"
1320"Kattints az OK gombra, ha el szeretnél indítani egy\n"
1321"segédprogramot adminisztrátori jogokkal, amely\n"
1322"befejezné a frissítést, egyébként a Mégse gombra."
1323
1324msgid "update_manifest_progress"
1325msgstr "A manifesztum letöltése..."
1326
1327msgid "update_manifest_done"
1328msgstr "A manifesztum letöltve..."
1329
1330msgid "update_files_progress"
1331msgstr "Fájlok letöltése..."
1332
1333msgid "update_files_bytes"
1334msgstr "%d bájtot töltöttem le %d bájtból"
1335
1336msgid "update_renaming"
1337msgstr "A letöltött fájlok átnevezése..."
1338
1339msgid "update_renamed"
1340msgstr "Átneveztem a(z) %s fájlt"
1341
1342msgid "update_removing"
1343msgstr "Fájlok törlése..."
1344
1345msgid "update_removed"
1346msgstr "Letöröltem a(z) %s fájlt"
1347
1348msgid "update_writing_manifest"
1349msgstr "Az új manifesztum írása"
1350
1351msgid "update_finished"
1352msgstr "A frissítés sikerült. Kattints az OK-ra a program újraindításához."
1353
1354msgid "update_nothing"
1355msgstr "Nem volt mit frissíteni"
1356
1357msgid "update_failed"
1358msgstr "Nem sikerült, a részleteket lásd a debug naplóban."
1359
1360msgid "weighthelp_usinghelp"
1361msgstr "_Használom a segítséget"
1362
1363msgid "weighthelp_usinghelp_tooltip"
1364msgstr ""
1365"Ha bejelölöd, az alábbiakban kapsz egy kis segítséget a járathoz "
1366"szükséges hasznos teher megállapításához. Ha igénybe veszed ezt a "
1367"szolgáltatást, ez a tény a naplóba bekerül."
1368
1369msgid "weighthelp_header_calculated"
1370msgstr ""
1371"Elvárt/\n"
1372"számított"
1373
1374msgid "weighthelp_header_simulator"
1375msgstr ""
1376"Szimulátor\n"
1377"adatok"
1378
1379msgid "weighthelp_header_simulator_tooltip"
1380msgstr ""
1381"Kattints erre a gombra a súlyadatoknak a szimulátortól való lekérdezéséhez. "
1382"Az értékek lent jelennek meg. Ha egy érték a tűrés 10%-án belül van, akkor "
1383"az <b><span foreground=\"darkgreen\">zöld</span></b> színnel jelenik meg. "
1384"Ha nem fér bele a tűrésbe, akkor "
1385"<b><span foreground=\"red\">piros</span></b>, egyébként "
1386"<b><span foreground=\"orange\">sárga</span></b> színben olvasható."
1387
1388msgid "weighthelp_crew"
1389msgstr "Legénység (%s):"
1390
1391msgid "weighthelp_pax"
1392msgstr "Utasok (%s):"
1393
1394msgid "weighthelp_baggage"
1395msgstr "Poggyász:"
1396
1397msgid "weighthelp_cargo"
1398msgstr "Teher:"
1399
1400msgid "weighthelp_mail"
1401msgstr "Posta:"
1402
1403msgid "weighthelp_payload"
1404msgstr "Hasznos teher:"
1405
1406msgid "weighthelp_dow"
1407msgstr "DOW:"
1408
1409msgid "weighthelp_zfw"
1410msgstr "ZFW:"
1411
1412msgid "weighthelp_gross"
1413msgstr "Teljes tömeg:"
1414
1415msgid "weighthelp_mzfw"
1416msgstr "MZFW:"
1417
1418msgid "weighthelp_mtow"
1419msgstr "MTOW:"
1420
1421msgid "weighthelp_mlw"
1422msgstr "MLW:"
1423
1424msgid "weighthelp_busy"
1425msgstr "A tömegadatok lekérdezése..."
1426
1427msgid "gates_fleet_title"
1428msgstr "_Flotta"
1429
1430msgid "gates_gates_title"
1431msgstr "LHBP kapuk"
1432
1433msgid "gates_tailno"
1434msgstr "Lajstromjel"
1435
1436msgid "gates_planestatus"
1437msgstr "Állapot"
1438
1439msgid "gates_refresh"
1440msgstr "_Adatok frissítése"
1441
1442msgid "gates_refresh_tooltip"
1443msgstr "Kattints erre a gombra a fenti adatok frissítéséhez"
1444
1445msgid "gates_planes_tooltip"
1446msgstr ""
1447"Ez a táblázat tartalmazza a MAVA flottája összes repülőgépének "
1448"lajstromjelét és utolsó ismert helyét. Ha egy repülőgép olyan kapun áll, "
1449"amelyet másik gép is elfoglal, akkor annak a repülőgépnek az adatai "
1450"<b><span foreground=\"red\">piros</span></b> színnel jelennek meg."
1451
1452msgid "gates_gates_tooltip"
1453msgstr ""
1454"A MAVA repülőgépei által elfoglalt kapuk száma "
1455"<b><span foreground=\"orange\">sárga</span></b> színnel, "
1456"a többié feketén jelenik meg."
1457
1458msgid "gates_plane_away"
1459msgstr "TÁVOL"
1460
1461msgid "gates_plane_parking"
1462msgstr "PARKOL"
1463
1464msgid "gates_plane_unknown"
1465msgstr "ISMERETLEN"
1466
1467msgid "chklst_title"
1468msgstr "Ellenőrzőlista szerkesztő"
1469
1470msgid "chklst_aircraftType"
1471msgstr "Repülőgép _típusa:"
1472
1473msgid "chklst_aircraftType_tooltip"
1474msgstr "Az a típus, amelyhez tartozó ellenőrzőlista szerkesztése történik."
1475
1476msgid "chklst_add"
1477msgstr "Listához hozzá_adás"
1478
1479msgid "chklst_add_tooltip"
1480msgstr ""
1481"A bal oldalt kiválasztott fájloknak a jobb oldali ellenőrzőlistához fűzése."
1482
1483msgid "chklst_remove"
1484msgstr "_Törlés"
1485
1486msgid "chklst_remove_tooltip"
1487msgstr "A kijelölt fájl(ok) törlése az ellenőrzőlistából."
1488
1489msgid "chklst_moveUp"
1490msgstr "Mozgatás _felfelé"
1491
1492msgid "chklst_moveUp_tooltip"
1493msgstr "Az ellenőrzőlistából kijelölt fájl(ok) eggyel feljebb mozgatása."
1494
1495msgid "chklst_moveDown"
1496msgstr "Mozgatás _lefelé"
1497
1498msgid "chklst_moveDown_tooltip"
1499msgstr "Az ellenőrzőlistából kijelölt fájl(ok) eggyel lejjebb mozgatása."
1500
1501msgid "chklst_header"
1502msgstr "Ellenőrzőlista fájljai"
1503
1504msgid "prefs_title"
1505msgstr "Beállítások"
1506
1507msgid "prefs_tab_general"
1508msgstr "_Általános"
1509
1510msgid "prefs_tab_general_tooltip"
1511msgstr "Általános beállítások"
1512
1513msgid "prefs_tab_messages"
1514msgstr "_Üzenetek"
1515
1516msgid "prefs_tab_message_tooltip"
1517msgstr ""
1518"A szimulátorba és/vagy hangjelzés általi üzenetküldés be- és kikapcsolása"
1519
1520msgid "prefs_tab_sounds"
1521msgstr "_Hangok"
1522
1523msgid "prefs_tab_sounds_tooltip"
1524msgstr ""
1525"A repülés különféle fázisai alatt lejátszandó hangokkal "
1526"kapcsolatos beállítások."
1527
1528msgid "prefs_tab_advanced"
1529msgstr "H_aladó"
1530
1531msgid "prefs_tab_advanced_tooltip"
1532msgstr "Haladó beállítások: óvatosan módosítsd őket!"
1533
1534msgid "prefs_language"
1535msgstr "_Nyelv:"
1536
1537msgid "prefs_language_tooltip"
1538msgstr "A program által használt nyelv"
1539
1540msgid "prefs_restart"
1541msgstr "Újraindítás szükséges"
1542
1543msgid "prefs_language_restart_sec"
1544msgstr ""
1545"A program nyelvének megváltoztatása csak újraindítást "
1546"követően jut érvényre."
1547
1548msgid "prefs_lang_$system"
1549msgstr "alapértelmezett"
1550
1551msgid "prefs_lang_en_GB"
1552msgstr "angol"
1553
1554msgid "prefs_lang_hu_HU"
1555msgstr "magyar"
1556
1557msgid "prefs_hideMinimizedWindow"
1558msgstr "A főablak _eltüntetése minimalizáláskor"
1559
1560msgid "prefs_hideMinimizedWindow_tooltip"
1561msgstr ""
1562"Ha ezt kijelölöd, a főablak teljesen eltűnik, ha minimalizálod. "
1563"A státuszikonra kattintással vagy annak menüje segítségével újra "
1564"meg tudod jeleníteni."
1565
1566msgid "prefs_quitOnClose"
1567msgstr "_Kilépés az ablakzáró gomb megnyomásakor"
1568
1569msgid "prefs_quitOnClose_tooltip"
1570msgstr ""
1571"Ha ezt kijelölöd, a program az ablakzáró gomb megnyomására kilép, "
1572"ha ebbéli szándékát megerősíted. Ha nem jelölöd ki, a főablak eltűnik, "
1573"de a tálcaikon a helyén marad."
1574
1575msgid "prefs_onlineGateSystem"
1576msgstr "Az Online _Gate System használata"
1577
1578msgid "prefs_onlineGateSystem_tooltip"
1579msgstr ""
1580"Ha ezt bejelölöd, a logger lekérdezi és frissíti az "
1581"LHBP Online Gate System adatait."
1582
1583msgid "prefs_onlineACARS"
1584msgstr "Az Online ACA_RS rendszer használata"
1585
1586msgid "prefs_onlineACARS_tooltip"
1587msgstr ""
1588"Ha ezt bejölöd, a logger folyamatosan közli a repülésed adatait a "
1589"MAVA Online ACARS rendszerrel."
1590
1591msgid "prefs_flaretimeFromFS"
1592msgstr "A ki_lebegtetés idejét vedd a szimulátorból"
1593
1594msgid "prefs_flaretimeFromFS_tooltip"
1595msgstr ""
1596"Ha ezt bejelölöd, a kilebegtetés idejét a szimulátor által "
1597"visszaadott időbélyegek alapján számolja a program."
1598
1599msgid "prefs_syncFSTime"
1600msgstr "_Szinkronizáld a szimulátor idéjét a számítógépével"
1601
1602msgid "prefs_syncFSTime_tooltip"
1603msgstr ""
1604"Ha ez bejelölöd, a szimulátor belső óráját a program szinkronban "
1605"tartja a számítógép órájával."
1606
1607msgid "prefs_usingFS2Crew"
1608msgstr "Használom az FS_2Crew kiegészítőt"
1609
1610msgid "prefs_usingFS2Crew_tooltip"
1611msgstr ""
1612"Ha ezt bejelölöd, a program figyelembe veszi, hogy az FS2Crew "
1613"kiegészítőt használod."
1614
1615msgid "prefs_iasSmoothingEnabled"
1616msgstr "Az _IAS átlagolása "
1617
1618msgid "prefs_iasSmoothingEnabledTooltip"
1619msgstr ""
1620"Ha bekapcsolod, az IAS értékét a program a jelzett időtartamig "
1621"átlagolja, és az egyes ellenőrzéseknél ezt az átlagértéket hasznája."
1622
1623msgid "prefs_vsSmoothingEnabled"
1624msgstr "A _vario átlagolása "
1625
1626msgid "prefs_vsSmoothingEnabledTooltip"
1627msgstr ""
1628"Ha bekapcsolod, a vario értékét a program a jelzett időtartamig "
1629"átlagolja, és az egyes ellenőrzéseknél ezt az átlagértéket hasznája."
1630
1631msgid "prefs_smoothing_seconds"
1632msgstr "másodpercig."
1633
1634msgid "prefs_useSimBrief"
1635msgstr "Sim_Brief használata"
1636
1637msgid "prefs_useSimBrief_tooltip"
1638msgstr ""
1639"Ha ezt bejelölöd, az eligazítás elkészítéséhez a "
1640"SimBrief rendszert használja a program.\n"
1641"Szükséged lesz SimBrief felhasználónévre és jelszóra."
1642
1643msgid "prefs_pirepDirectory"
1644msgstr "_PIREP-ek könyvtára:"
1645
1646msgid "prefs_pirepDirectory_tooltip"
1647msgstr ""
1648"Az itt megadott könyvtárt ajánlja majd fel a program a PIREP-ek mentésekor."
1649
1650msgid "prefs_pirepDirectory_browser_title"
1651msgstr "Válaszd ki a PIREP-ek könyvtárát"
1652
1653msgid "prefs_pirepAutoSave"
1654msgstr "PIREP men_tése automatikusan"
1655
1656msgid "prefs_pirepAutoSave_tooltip"
1657msgstr "Ha bekapcsolod, a program automatikusan elmenti a PIREP-et a repülés végén, ha már minden kötelezően megadandó adat ki van töltve. Az adatok a későbbiek során is módosíthatók, és a PIREP kézzel is elmenthető."
1658
1659msgid "prefs_frame_gui"
1660msgstr "Grafikus felület"
1661
1662msgid "prefs_frame_online"
1663msgstr "MAVA online rendszerek"
1664
1665msgid "prefs_frame_simulator"
1666msgstr "Szimulátor"
1667
1668msgid "prefs_sounds_frame_bg"
1669msgstr "Háttérhangok"
1670
1671msgid "prefs_sounds_enable"
1672msgstr "Háttérhangok _engedélyezése"
1673
1674msgid "prefs_sounds_enable_tooltip"
1675msgstr ""
1676"Ha a háttérhangokat engedélyezed, a logger a repülés egyes "
1677"fázisai alatt különféle hangállományokat játszik le."
1678
1679msgid "prefs_sounds_pilotControls"
1680msgstr "_Pilóta vezérli a hangokat"
1681
1682msgid "prefs_sounds_pilotControls_tooltip"
1683msgstr ""
1684"Ha azt kijelölöd, a legtöbb háttérhang csak akkor hallható, "
1685"ha a pilóta a lent megadott gyorsbillentyűt leüti. "
1686"Egyébként a hangok maguktól, bizonyos feltételek teljesülése "
1687"esetén szólalnak meg."
1688
1689msgid "prefs_sounds_pilotHotkey"
1690msgstr "_Gyorsbillentyű:"
1691
1692msgid "prefs_sounds_pilotHotkey_tooltip"
1693msgstr ""
1694"A billentyű, amit az esetlegesen megadott módosítókkal együtt "
1695"le kell ütni, hogy a repülés aktuális fázisához tartozó hang megszólaljon."
1696
1697msgid "prefs_sounds_pilotHotkeyCtrl_tooltip"
1698msgstr ""
1699"Ha kijelölöd, a Ctrl billentyűt is le kell nyomni a főbillentyűvel együtt."
1700
1701msgid "prefs_sounds_pilotHotkeyShift_tooltip"
1702msgstr ""
1703"Ha kijelölöd, a Shift billentyűt is le kell nyomni a főbillentyűvel együtt."
1704
1705msgid "prefs_sounds_approachCallouts"
1706msgstr "Megközelítési _bemondások engedélyezése"
1707
1708msgid "prefs_sounds_approachCallouts_tooltip"
1709msgstr ""
1710"Ha kijelölöd, megközelítés közben egyes magasságok elérésekor "
1711"a program lejátssza a megadott fájlokat."
1712
1713msgid "prefs_sounds_speedbrakeAtTD"
1714msgstr "_Spoiler hang bekapcsolása leszálláskor"
1715
1716msgid "prefs_sounds_speedbrakeAtTD_tooltip"
1717msgstr ""
1718"Ha kijelölöd, egy, a spoilerek kibocsájtását imitáló hang "
1719"hallatszik földetérés után, ha a spoilerek automatikusan kinyílnak."
1720
1721msgid "prefs_sounds_frame_checklists"
1722msgstr "Ellenőrzőlisták"
1723
1724msgid "prefs_sounds_enableChecklists"
1725msgstr "_Repülőgép-specifikus ellenőrzőlisták engedélyezése"
1726
1727msgid "prefs_sounds_enableChecklists_tooltip"
1728msgstr ""
1729"Ha kijelölöd, a program a lenti gyorsbillentyű megnyomásokor a használt "
1730"repülőgép típushoz tartozó ellenőrzőlista következő elemét játssza le."
1731
1732msgid "prefs_sounds_checklistHotkey"
1733msgstr "E_llenörzőlista gyorsbillentyű:"
1734
1735msgid "prefs_sounds_checklistHotkey_tooltip"
1736msgstr ""
1737"A billentyű, amit az esetlegesen megadott módosítókkal együtt le "
1738"kell ütni, hogy az ellenőrzőlista következő eleme elhangozzék."
1739
1740msgid "prefs_sounds_checklistHotkeyCtrl_tooltip"
1741msgstr ""
1742"Ha kijelölöd, a Ctrl billentyűt is le kell nyomni a főbillentyűvel együtt."
1743
1744msgid "prefs_sounds_checklistHotkeyShift_tooltip"
1745msgstr ""
1746"Ha kijelölöd, a Shift billentyűt is le kell nyomni a főbillentyűvel együtt."
1747
1748msgid "prefs_update_auto"
1749msgstr "Frissítsd a programot _automatikusan"
1750
1751msgid "prefs_update_auto_tooltip"
1752msgstr ""
1753"Ha ez be van jelölve, a program induláskor frissítést keres, és ha talál, "
1754"azokat letölti és telepíti. Ez biztosítja, hogy az elküldött PIREP "
1755"mindenben megfeleljen a legújabb elvárásoknak."
1756
1757msgid "prefs_update_auto_warning"
1758msgstr ""
1759"Az automatikus frissítés kikapcsolása azt okozhatja, hogy a program "
1760"Nálad lévő verziója elavulttá válik, és a PIREP-jeidet így nem fogadják el."
1761
1762msgid "prefs_update_url"
1763msgstr "Frissítés _URL-je:"
1764
1765msgid "prefs_update_url_tooltip"
1766msgstr ""
1767"Az URL, ahol a frissítéseket keresi a program. Csak akkor változtasd meg, "
1768"ha biztos vagy a dolgodban!"
1769
1770msgid "prefs_use_rpc"
1771msgstr "_RPC hívások"
1772
1773msgid "prefs_use_rpc_tooltip"
1774msgstr ""
1775"Ha ez be van jelölve, a program RPC hívásokkal kommunikál a MAVA "
1776"szerverrel. Ez a normális, azonban ha valamilyen szerverművelet "
1777"nem sikerül, megpróbálhatjuk itt megszüntetni a kijelölést. "
1778"Azonban bizonyos új funkciókat továbbra is RPC-n fog hívni a program."
1779
1780msgid "prefs_msgs_fs"
1781msgstr ""
1782"Szimulátorban\n"
1783"megjelenítés"
1784
1785msgid "prefs_msgs_sound"
1786msgstr "Hangjelzés"
1787
1788msgid "prefs_msgs_type_loggerError"
1789msgstr "_Logger hibaüzenetek"
1790
1791msgid "prefs_msgs_type_information"
1792msgstr ""
1793"_Információs üzenetek\n"
1794"(pl. a repülés fázisa)"
1795
1796msgid "prefs_msgs_type_inflight"
1797msgstr ""
1798"Repülés alatti _fázis\n"
1799"üzenetek"
1800
1801msgid "prefs_msgs_type_fault"
1802msgstr ""
1803"Hi_baüzenetek\n"
1804"(pl. a villogó fény hiba)"
1805
1806msgid "prefs_msgs_type_nogo"
1807msgstr ""
1808"_NO GO hibaüzenetek\n"
1809"(pl. MTOW NO GO)"
1810
1811msgid "prefs_msgs_type_gateSystem"
1812msgstr ""
1813"_Kapukezelő rendszer üzenetei\n"
1814"(pl. a szabad kapuk listája)"
1815
1816msgid "prefs_msgs_type_environment"
1817msgstr ""
1818"Kö_rnyezeti üzenetek\n"
1819"(pl. \"welcome to XY aiport\")"
1820
1821msgid "prefs_msgs_type_help"
1822msgstr ""
1823"_Segítő üzenetek\n"
1824"(pl. \"don't forget to set VREF\")"
1825
1826msgid "prefs_msgs_type_visibility"
1827msgstr "Lá_tótávolság üzenetek"
1828
1829msgid "loadPIREP_browser_title"
1830msgstr "Válaszd ki a betöltendő PIREP-et"
1831
1832msgid "loadPIREP_failed"
1833msgstr "Nem tudtam betölteni a PIREP-et"
1834
1835msgid "loadPIREP_failed_sec"
1836msgstr "A részleteket lásd a debug naplóban."
1837
1838msgid "loadPIREP_send_title"
1839msgstr "PIREP"
1840
1841msgid "loadPIREP_send_help"
1842msgstr "A betöltött PIREP főbb adatai:"
1843
1844msgid "loadPIREP_send_flightno"
1845msgstr "Járatszám:"
1846
1847msgid "loadPIREP_send_date"
1848msgstr "Dátum:"
1849
1850msgid "loadPIREP_send_from"
1851msgstr "Honnan:"
1852
1853msgid "loadPIREP_send_to"
1854msgstr "Hová:"
1855
1856msgid "loadPIREP_send_rating"
1857msgstr "Pontszám:"
1858
1859msgid "sendPIREP"
1860msgstr "PIREP _elküldése..."
1861
1862msgid "sendPIREP_tooltip"
1863msgstr "Kattints ide, hogy elküldd a PIREP-et a MAVA szerverére javításra."
1864
1865msgid "sendPIREP_busy"
1866msgstr "PIREP küldése..."
1867
1868msgid "sendPIREP_success"
1869msgstr "A PIREP elküldése sikeres volt."
1870
1871msgid "sendPIREP_success_sec"
1872msgstr "Várhatod félelmet nem ismerő PIREP javítóink alapos észrevételeit! :)"
1873
1874msgid "sendPIREP_already"
1875msgstr "Ehhez a járathoz már küldtél be PIREP-et!"
1876
1877msgid "sendPIREP_already_sec"
1878msgstr "A korábban beküldött PIREP-et törölheted a MAVA honlapján."
1879
1880msgid "sendPIREP_notavail"
1881msgstr "Ez a járat már nem elérhető!"
1882
1883msgid "sendPIREP_unknown"
1884msgstr "A MAVA szervere ismeretlen hibaüzenettel tért vissza."
1885
1886msgid "sendPIREP_unknown_sec"
1887msgstr "A debug naplóban részletesebb információt találsz."
1888
1889msgid "sendPIREP_failed"
1890msgstr "Nem tudtam elküldeni a PIREP-et a MAVA szerverére."
1891
1892msgid "sendPIREP_failed_sec"
1893msgstr ""
1894"Lehet, hogy hálózati probléma áll fenn, amely esetben később\n"
1895"újra próbálkozhatsz. Lehet azonban hiba is a loggerben:\n"
1896"részletesebb információt találhatsz a debug naplóban."
1897
1898msgid "viewPIREP"
1899msgstr "PIREP meg_tekintése..."
1900
1901msgid "pirepView_title"
1902msgstr "PIREP megtekintése"
1903
1904msgid "pirepView_tab_data"
1905msgstr "_Adatok"
1906
1907msgid "pirepView_tab_data_tooltip"
1908msgstr "A járat és a repülés főbb adatai."
1909
1910msgid "pirepView_frame_flight"
1911msgstr "Járat"
1912
1913msgid "pirepView_callsign"
1914msgstr "Hívójel:"
1915
1916msgid "pirepView_tailNumber"
1917msgstr "Lajstromjel:"
1918
1919msgid "pirepView_aircraftType"
1920msgstr "Repülőgép:"
1921
1922msgid "pirepView_departure"
1923msgstr "Indulási repülőtér:"
1924
1925msgid "pirepView_departure_time"
1926msgstr "idő:"
1927
1928msgid "pirepView_arrival"
1929msgstr "Érkezési repülőtér:"
1930
1931msgid "pirepView_arrival_time"
1932msgstr "idő:"
1933
1934msgid "pirepView_numPassengers"
1935msgstr "Utasok:"
1936
1937msgid "pirepView_numCrew"
1938msgstr "Legénység:"
1939
1940msgid "pirepView_bagWeight"
1941msgstr "Poggyász:"
1942
1943msgid "pirepView_cargoWeight"
1944msgstr "Teher:"
1945
1946msgid "pirepView_mailWeight"
1947msgstr "Posta:"
1948
1949msgid "pirepView_route"
1950msgstr "MAVA útvonal:"
1951
1952msgid "pirepView_frame_route"
1953msgstr "Beadott útvonal"
1954
1955msgid "pirepView_filedCruiseLevel"
1956msgstr "Repülési szint:"
1957
1958msgid "pirepView_modifiedCruiseLevel"
1959msgstr "módosítva:"
1960
1961msgid "pirepView_frame_departure"
1962msgstr "Indulás"
1963
1964msgid "pirepView_runway"
1965msgstr "Futópálya:"
1966
1967msgid "pirepView_sid"
1968msgstr "SID:"
1969
1970msgid "pirepView_frame_arrival"
1971msgstr "Érkezés"
1972
1973msgid "pirepView_star"
1974msgstr "STAR:"
1975
1976msgid "pirepView_transition"
1977msgstr "Bevezetés:"
1978
1979msgid "pirepView_approachType"
1980msgstr "Megközelítés:"
1981
1982msgid "pirepView_frame_statistics"
1983msgstr "Statisztika"
1984
1985msgid "pirepView_blockTimeStart"
1986msgstr "Blokk idő kezdete:"
1987
1988msgid "pirepView_blockTimeEnd"
1989msgstr "vége:"
1990
1991msgid "pirepView_flightTimeStart"
1992msgstr "Repült idő kezdete:"
1993
1994msgid "pirepView_flightTimeEnd"
1995msgstr "vége:"
1996
1997msgid "pirepView_flownDistance"
1998msgstr "Repült táv:"
1999
2000msgid "pirepView_fuelUsed"
2001msgstr "Üzemanyag:"
2002
2003msgid "pirepView_rating"
2004msgstr "Pontszám:"
2005
2006msgid "pirepView_frame_miscellaneous"
2007msgstr "Egyéb"
2008
2009msgid "pirepView_flightType"
2010msgstr "Típus:"
2011
2012msgid "pirepView_online"
2013msgstr "Online:"
2014
2015msgid "pirepView_yes"
2016msgstr "igen"
2017
2018msgid "pirepView_no"
2019msgstr "nem"
2020
2021msgid "pirepView_delayCodes"
2022msgstr "Késés kódok:"
2023
2024msgid "pirepView_tab_comments"
2025msgstr "_Megjegyzések és hibák"
2026
2027msgid "pirepView_tab_comments_tooltip"
2028msgstr "Megjegyzések, és a repülés során előfordult hibajelenségek"
2029
2030msgid "pirepView_comments"
2031msgstr "Megjegyzések"
2032
2033msgid "pirepView_flightDefects"
2034msgstr "Hibajelenségek"
2035
2036msgid "pirepView_tab_log"
2037msgstr "_Napló"
2038
2039msgid "pirepView_tab_log_tooltip"
2040msgstr "A repülési napló."
2041
2042msgid "about_website"
2043msgstr "A projekt honlapja"
2044
2045msgid "about_license"
2046msgstr "A program köztulajdonban van."
2047
2048msgid "about_role_prog_test"
2049msgstr "programozás, tesztelés"
2050
2051msgid "about_role_negotiation"
2052msgstr "tárgyalások"
2053
2054msgid "about_role_test"
2055msgstr "tesztelés"
2056
2057msgid "callouts_title"
2058msgstr "Megközelítési bemondások szerkesztése"
2059
2060msgid "callouts_aircraftType"
2061msgstr "Repülőgép _típusa:"
2062
2063msgid "callouts_aircraftType_tooltip"
2064msgstr "Az a típus, amelyhez tartozó bemondások szerkesztése történik."
2065
2066msgid "callouts_header_altitude"
2067msgstr "Magasság"
2068
2069msgid "callouts_header_path"
2070msgstr "Bemondás-fájl"
2071
2072msgid "callouts_add"
2073msgstr "Bemondás hozzá_adása"
2074
2075msgid "callouts_add_tooltip"
2076msgstr "Bemondás hangfájl hozzáadása valamilyen alapértelmezett magasságal."
2077
2078msgid "callouts_remove"
2079msgstr "_Törlés"
2080
2081msgid "callouts_remove_tooltip"
2082msgstr "A kiválasztott bemondások törlése."
2083
2084msgid "callouts_altitude_clash"
2085msgstr "Már tartozik bemondás ehhez a magassághoz."
2086
2087msgid "callouts_altitude_clash_sec"
2088msgstr ""
2089"Ennek ellenére beállítsam a megadott magasságoz? "
2090"Ha így teszek, a másik bemondást egyúttal törlöm."
2091
2092msgid "callouts_open_title"
2093msgstr "Válaszd ki a bemondás fájlt"
2094
2095msgid "bugreport_title"
2096msgstr "Hibajelentés"
2097
2098msgid "bugreport_summary"
2099msgstr "_Összefoglalás:"
2100
2101msgid "bugreport_summary_tooltip"
2102msgstr "A hiba rövid, egymondatos leírása"
2103
2104msgid "bugreport_description"
2105msgstr "_Leírás:"
2106
2107msgid "bugreport_description_tooltip"
2108msgstr ""
2109"Írj le minden egyéb, fontosnak ítélt információt. "
2110"A naplót és a debug naplót a program automatikusan csatolja a "
2111"hibajelentéshez, így azokat ide nem kell bemásolni."
2112
2113msgid "bugreport_email"
2114msgstr "_E-mail (nem kötelező):"
2115
2116msgid "bugreport_email_tooltip"
2117msgstr "Ha itt megadod az e-mail címed, a hibajelentés állapotáról értesítéseket fogsz kapni a megadott címre."
2118
2119msgid "sendBugReport_busy"
2120msgstr "Hibajelentés küldése..."
2121
2122msgid "sendBugReport_success"
2123msgstr "A %d. számú hibajelentés létrehozva."
2124
2125msgid "sendBugReport_success_sec"
2126msgstr ""
2127"A jelentést elemezzük és felvesszük veled a kapcsolatot "
2128"amilyen hamar csak lehet. A fenti számot jegyezd fel, "
2129"hogy a későbbiekben hivatkozhass rá."
2130
2131msgid "sendBugReport_error"
2132msgstr "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést."
2133
2134msgid "sendBugReport_siteerror_sec"
2135msgstr ""
2136"A web szerver visszautasította a hibajelentést. "
2137"Vedd fel a kapcsolatot a program szerzőjével."
2138
2139msgid "sendBugReport_error_sec"
2140msgstr "Valamilyen kommunikációs probléma adódott, próbáld újra később."
2141
2142msgid "register_ask"
2143msgstr "Szeretnél regisztrálni?"
2144
2145msgid "register_ask_sec"
2146msgstr ""
2147"Úgy tűnik, nem futtattad még a programot ezen a\n"
2148"számítógépen, vagy legalábbis nem jelentkeztél még be.\n"
2149"\n"
2150"Ha szeretnél regisztrálni, kattints a <b>Regisztráció</b>\n"
2151"gombra, majd töltsd ki a megjelenő űrlapot."
2152
2153msgid "register_title"
2154msgstr "Regisztráció"
2155
2156msgid "register_help"
2157msgstr ""
2158"Töltsd ki a lenti űrlapot.\n"
2159"A <i>dőlt</i> betűs adatokat nem kötelező megadnod.\n"
2160"Vagy VATSIM vagy IVAO azonosítót meg kell adni."
2161
2162msgid "register_name1"
2163msgstr "_Vezetéknév:"
2164
2165msgid "register_name1_tooltip"
2166msgstr "Írd be a valódi vezetéknevedet"
2167
2168msgid "register_name2"
2169msgstr "Keresz_tnév:"
2170
2171msgid "register_name2_tooltip"
2172msgstr "Írd be a valódi keresztnevedet"
2173
2174msgid "register_nameorder"
2175msgstr "eastern"
2176
2177msgid "register_year_of_birth"
2178msgstr "S_zületés éve:"
2179
2180msgid "register_year_of_birth_tooltip"
2181msgstr "Írd be az évnek a számát, amelyben születtél.."
2182
2183msgid "register_email"
2184msgstr "E-m_ail:"
2185
2186msgid "register_email_tooltip"
2187msgstr "Írd be az e-mail címedet."
2188
2189msgid "register_email_public"
2190msgstr "P_ublikus"
2191
2192msgid "register_email_public_tooltip"
2193msgstr ""
2194"Ha ezt bejelölöd, az e-mail címed megjelenhet a fórumunkban és "
2195"egyéb belső weboldalakon is, így azt a MAVA többi tagja "
2196"láthatja."
2197
2198msgid "register_vatsim_id"
2199msgstr "VATSIM _CID:"
2200
2201msgid "register_vatsim_id_tooltip"
2202msgstr ""
2203"Ha rendelkezel VATSIM regisztrációval, írd be ide az azonosítódat. "
2204"A regisztrációhoz vagy VATSIM vagy IVAO azonosító szükséges."
2205
2206msgid "register_ivao_id"
2207msgstr "IVA_O VID:"
2208
2209msgid "register_ivao_id_tooltip"
2210msgstr ""
2211"Ha rendelkezel IVAO regisztrációval, írd be ide az azonosítódat. "
2212"A regisztrációhoz vagy VATSIM vagy IVAO azonosító szükséges."
2213
2214msgid "register_phone_num"
2215msgstr "<i>Tele_fonszám</i>:"
2216
2217msgid "register_phone_num_tooltip"
2218msgstr "Ha telefonon is kereshetünk, írd be a számodat."
2219
2220msgid "register_nationality"
2221msgstr "<i>Nemzetisé_g</i>:"
2222
2223msgid "register_nationality_tooltip"
2224msgstr "Írd be a nemzetiségedet, ha meg kívánod azt velünk osztani."
2225
2226msgid "register_password"
2227msgstr "Je_lszó:"
2228
2229msgid "register_password_tooltip"
2230msgstr "Írd be a jelszót, amivel be szeretnél majd jelentkezni."
2231
2232msgid "register_password2"
2233msgstr "Jelszó új_ra:"
2234
2235msgid "register_password2_tooltip"
2236msgstr "Írd be ugyanazt a jelszót megint."
2237
2238msgid "register_password_ok"
2239msgstr "<span foreground=\"darkgreen\"><b>Rendben</b></span>"
2240
2241msgid "register_password_too_short"
2242msgstr "<span foreground=\"orange\"><b>Túl rövid</b></span>"
2243
2244msgid "register_password_mismatch"
2245msgstr "<span foreground=\"red\"><b>A két jelszó különbözik</b></span>"
2246
2247msgid "register_busy"
2248msgstr "Regisztráció..."
2249
2250msgid "register_ok"
2251msgstr "A regisztráció sikerült."
2252
2253msgid "register_failed"
2254msgstr "A regisztráció nem sikerült!"
2255
2256msgid "register_info"
2257msgstr ""
2258"Gratulálunk! Ezennel a MAVA pilótája lettél\n"
2259"STU (student - jelölt) státuszban.\n"
2260"\n"
2261"Pilóta azonosítód: <b>%s</b>.\n"
2262"\n"
2263"Most a jelöltek oldala fog megjelenni,\n"
2264"ahol kezdeményezheted a belépő teszt\n"
2265"kitöltését vagy elindíthatod az ellenőrző\n"
2266"repülést.\n"
2267"\n"
2268"A jelöltek oldalára bármikor visszatérhetsz\n"
2269"ha elindítod a programot és bejelentkezel."
2270
2271msgid "register_nologin"
2272msgstr ""
2273"Gratulálunk! Ezennel a MAVA pilótája lettél\n"
2274"STU (student - jelölt) státuszban.\n"
2275"\n"
2276"Pilóta azonosítód: <b>%s</b>.\n"
2277"\n"
2278"Valamilyen oknál fogva a bejelentkezés viszont\n"
2279"nem sikerült (talán szerverhiba).\n"
2280"\n"
2281"A bejelentkező oldal fog megjelenni,\n"
2282"ahol megpróbálhatsz belépni. Természetesen\n"
2283"a programot bármikor futtathatod és\n"
2284"megpróbálhatod a belépést."
2285
2286msgid "register_email_already"
2287msgstr "A megadott e-mail címmel már regisztráltak."
2288
2289msgid "register_invalid_data"
2290msgstr ""
2291"A program érvényelen adatokat küldött a szervernek.\n"
2292"Ez programhiba lehet. Megpróbálhatsz megváltoztatni\n"
2293"bizonyos adatokat (pl. az ékezetes karaktereket),\n"
2294"vagy küldhetsz hibajelentést."
2295
2296msgid "register_error"
2297msgstr ""
2298"Valamilyen, valószínűleg szerverhiba történt.\n"
2299"Kérlek, próbáld meg később."
2300
2301msgid "register_result_title"
2302msgstr "Regisztráció"
2303
2304msgid "student_title"
2305msgstr "Jelölt"
2306
2307msgid "student_help"
2308msgstr ""
2309"Itt intézheted a felvételi elméleti vizsgát\n"
2310"és az ellenőrző repülést."
2311
2312msgid "student_entry_exam_status"
2313msgstr "Elméleti vizsga:"
2314
2315msgid "student_entry_exam_passed"
2316msgstr "<span color=\"darkgreen\"><b>Sikeres</b></span>"
2317
2318msgid "student_entry_exam_not_passed"
2319msgstr "<span color=\"orange\"><b>Még nem tetted le</b></span>"
2320
2321msgid "student_entry_exam"
2322msgstr "_Elméleti vizsga"
2323
2324msgid "student_entry_exam_tooltip"
2325msgstr ""
2326"Erre a gombra kattintva a MAVA oktatási weboldalára kerülsz "
2327"böngésződben és kitöltheted az elméleti vizsga tesztjét. "
2328"A weboldalon szükség lehet bejelentkezned: ebben az esetben "
2329"használd a MAVA pilóta azonosítódat (PXXX) és jelszavadat. "
2330"Ha a gomb inaktív, a vizsgát korábban már sikeresen teljesítetted. "
2331"A gomb állapota csak néhány perccel a vizsga teljesítése után frissül."
2332
2333msgid "student_check_flight_status"
2334msgstr "Ellenőrző repülés:"
2335
2336msgid "student_check_flight_passed"
2337msgstr "<span color=\"darkgreen\"><b>Sikeres</b></span>"
2338
2339msgid "student_check_flight_not_passed"
2340msgstr "<span color=\"orange\"><b>Még nem hajtottad végre</b></span>"
2341
2342msgid "student_check_flight"
2343msgstr "Ellenőrző _repülés"
2344
2345msgid "student_check_flight_tooltip"
2346msgstr ""
2347"Miután kiválasztottad a kívánt repülőgép típust, erre a gombra kattintva "
2348"elindíthatod az ellenőrző repülést. Ennek során egy LHBP-ről "
2349"(a ferihegyi repülőtérről) induló és oda érkező repülést kell végezned "
2350"megfelelő SID és érkezési transition alkalmazásával."
2351
2352msgid "student_fo"
2353msgstr "Gratulálunk!"
2354
2355msgid "student_fo_secondary"
2356msgstr ""
2357"Megkaptad az <b>első tiszt</b> (FO) rangot.\n\n"
2358"Ha az OK-ra kattintasz, a járatválasztó oldalra kerülsz, "
2359"ahonnan teljesítheted az első igazi MAVA járatodat!"
2360
2361msgid "chkfinish_title"
2362msgstr "Az ellenőrző repülés vége"
2363
2364msgid "chkfinish_passed_begin"
2365msgstr ""
2366"<b><span size=\"xx-large\">Gratulálunk!</span></b>\n"
2367"\n"
2368"Sikeresen teljesítetted az ellenőrző repülést."
2369
2370msgid "chkfinish_passed_fo"
2371msgstr ""
2372" \n\n"
2373"A rangod <b>első tiszt</b> (FO) lett."
2374
2375msgid "chkfinish_passed_end"
2376msgstr ""
2377" \n\n"
2378"Ha kívánod, a naplóban megnézheted, hogy vétettél-e valamilyen hibát."
2379
2380msgid "chkfinish_failed"
2381msgstr ""
2382"Sajnos az ellenőrző repülésed <b>sikertelen</b>.\n"
2383"\n"
2384"A naplóban megnézheted, milyen hibákat vétettel."
2385
2386msgid "chkfinish_savepirep"
2387msgstr ""
2388" \n\n"
2389"Ha lennének további kérdéseid, a PIREP-et elmentheted, \n"
2390"és elküldheted mentorodnak, hogy ő megnézhesse, és\n"
2391"hasznos tanácsokkal szolgálhasson."
2392
2393msgid "chkfinish_next_student_begin"
2394msgstr ""
2395" \n\n"
2396"Az <i>Előre</i> gomb visszavisz a <i>Jelölt</i> oldalra,"
2397
2398msgid "chkfinish_next_student_nothing"
2399msgstr ""
2400" \n"
2401"ahol kezdeményezheted egy újabb ellenőrző repülés végrehajtását, "
2402"vagy az elméleti vizsga letételét.."
2403
2404msgid "chkfinish_next_student_no_exam"
2405msgstr ""
2406" \n"
2407"ahol kezdeményezheted az elméleti vizsga letételét."
2408
2409msgid "chkfinish_next_student_no_flight"
2410msgstr ""
2411" \n"
2412"ahol egy újabb ellenőrző repülést kezdeményezhetsz."
2413
2414msgid "chkfinish_next"
2415msgstr ""
2416" \n\n"
2417"Az <i>Előre</i> gombbal a járatválasztó oldara kerülsz,\n"
2418"ahonnan elindíthatod első igazi MAVA járatod teljesítését!"
2419
2420msgid "chkfinish_updateweb_busy"
2421msgstr "Az ellenőrző repülés státuszának frissítése..."
2422
2423msgid "chkfinish_passedset_failed"
2424msgstr "Nem sikerült frissíteni az ellenőrző repülés státuszát"
2425
2426msgid "chkfinish_passedset_failed_title"
2427msgstr "Frissítési hiba"
2428
2429msgid "chkfinish_passedset_failed_secondary"
2430msgstr ""
2431"Megpróbálhatod később, vagy elmentheted a PIREP-et, és "
2432"elküldheted a mentorodnak, aki tesz róla, hogy elfogadják az "
2433"ellenőrző repülésedet."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.